
大宝伏藏TD2660དམ་ཆོས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྡེ་གསུམ་ལས། གསང་སྐོར་ཡི་དམ་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བའི་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་གཟེར་ཀ་བྱ་ཚུལ་ཤིན་ཏུ་བསྡུས་པ་བཞུགས་སོ། །
71-10-1a
༄༅། །དམ་ཆོས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྡེ་གསུམ་ལས། གསང་སྐོར་ཡི་དམ་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བའི་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་གཟེར་ཀ་བྱ་ཚུལ་ཤིན་ཏུ་བསྡུས་པ་བཞུགས་སོ། །
༄༅། །དམ་ཆོས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྡེ་གསུམ་ལས། གསང་སྐོར་ཡི་དམ་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བའི་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་གཟེར་ཀ་བྱ་ཚུལ་ཤིན་ཏུ་བསྡུས་པ་བཞུགས་སོ། །སྡེ་གསུམ་གསང་སྐོར་མན་ངག་སྡེ། ན་མོ་གུ་རུ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཱ་ཡ། དམ་ཆོས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྡེ་གསུམ་གྱི་གསང་སྐོར་ཡི་དམ་སྒྲུབ་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་དང་རྗེས་འབྲེལ་གསད་ཟློག་གི་ལས་ཤིན་ཏུ་བསྡུས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བྱ་བར་འདོད་པས། སྦྱོར་བ་ཟློག་དཀྱིལ་དང་གཏོར་ཟོར། ལིངྒ་དང་གདབ་ཀའི་ཆས། ཐུན་གཏོར་སོགས་མདོར་བསྡུས་མཐོང་བརྒྱུད་ཀྱི་ཕྱག་ལེན་ལྟར་འདུ་བྱ། བརྒྱུད་འདེབས་དང་སྔོན་གཏོར་སོགས་ནས་ལས་ཀྱི་གཞུང་བསྲང་། ལས་སྦྱོར་གྱི་བཟླས་པའི་སྐབས་སུ་ཐུན་ལའང་བསྔགས། སྟོང་ཚིགས་ཀྱི་མཆོད་བསྟོད་རྗེས་ཆོས་སྲུང་སྤྱི་བྱེ་བྲག་གི་གཏོར་བསྔོ་བསྐང་བ་སོགས་གང་འགྲུབ་དང་། ཚོགས་མཆོད་ལྷག་མའི་བར་དཀྱུས་ལྟར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཟོར་དཀྱིལ་བྱེ་བྲག་ཏུ་གསལ་གདབ་པ་ནི། 
71-10-1b
ཧཱུྃ༔ མདུན་དཀྱིལ་མ་ཏྲཾ་གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་གཟུགས༔ ཁམས་གསུམ་ཉོན་མོངས་དུག་ལྔའི་ཕུང་པོ་ལ༔ མཚོན་ཆའི་ཆར་ཕབ་རྟེན་གྱི་ཁོག་པ་ཞིག༔ དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོར་གྱུར༔ བྷྲཱུྃ་མ་ཏྲཾ་རུ་དྲ་མཎྜ་ལ་ཕཊ༔ བརྗིད་ལྡན་གཏོར་མ་ཁྲག་འཐུང་དཔལ་ཆེན་དགུ༔ རིག་མདངས་འཁོར་ཚོགས་སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་བཅས༔ ཁྱུང་གི་དབུ་བརྒྱན་ཡེ་ཤེས་མེ་འོད་འཁྲུགས༔ བཀའ་སྡོད་ཕོ་ཉའི་དམག་ཚོགས་བསམ་མི་ཁྱབ༔ ཧཱུྃ་སརྦ་ཧེ་རུ་ཀཿམཎྜ་ལ་ཧཱུྃ༔ སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་ཞིང་༔ བཅུད་ཀྱི་དངོས་ཀུན་དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་ལྷ༔ ཁྲོས་འཁྲུགས་རྔམས་བརྗིད་འཇིགས་པའི་སྐུར་སྟོན་པ༔ སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་བཀོད་པ་ཆེན་པོར་རྫོགས༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་གསལ་གདབ། ཧཱུྃ༔ དམིགས་མེད་མཁའ་ལྟར་དག་ཅིང་ཁྱབ་པའི་སྐུ༔ སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་མི་དམིགས་ཀྱང་༔ ཐུགས་རྗེའི་ངང་ཉིད་ཆོས་སྐུར་དག་པ་ལས༔ ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མར་རོལ་བཞིན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨཱོྃ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཿམཎྜ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི༔ བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ ཞེས་རྐང་གླིང་དང་ཤུགས་པའི་སྒྲ་དྲག་པོ་དང་བཅས་སྤྱན་དྲངས། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿཏིཥྛ་ལྷན༔ ཞེས་བསྟིམ་ཞིང་བཞུགས་སུ་གསོལ། ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD2660，深奥之法大圆满三部，秘密仪轨与本尊八教相关之实修钉橛法，极简略法。
深奥之法大圆满三部，秘密仪轨与本尊八教相关之实修钉橛法，极简略法。
深奥之法大圆满三部，秘密仪轨与本尊八教相关之实修钉橛法，极简略法。三部秘密仪轨口诀部。那摩 咕噜 希日 嘿汝嘎雅（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
深奥之法大圆满三部之秘密仪轨，与本尊修法八部相关的诛杀、回遮之事业，欲以极简略之方式行之，则预备回遮坛城与朵玛、替身与橛之物、食子朵玛等，依简略常见传承之仪轨准备。从传承祈请文与前行朵玛等开始，校正事业之正行。事业仪轨念诵之时，亦赞颂食子。空行之供赞后，供奉、赞颂、回向护法总类与个别之朵玛，尽力而为。会供、剩余供品等如常进行，于前行中，需于坛城上清晰安立替身。
吽！
前方坛城，玛姆（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）及作害者、邪魔、仇敌之形像。
三界烦恼，五毒之蕴聚。
降下兵器之雨，摧毁所依之身躯。
化为尸陀林（坟场）嬉戏之大宫殿。
布隆！玛姆（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）茹扎 曼达拉 啪特（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！
威严朵玛，饮血九大尊。
明智光芒，眷属轮聚，化身与再化身。
顶戴金翅鸟，智慧火焰炽盛。
奉命差遣，使者军队，不可思议。
吽！萨瓦 嘿汝嘎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 曼达拉 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！
外器世界，尸陀林（坟场）嬉戏之境。
内情万物，饮血大尊诸神。
示现忿怒、激动、威猛、威严、恐怖之身。
圆满幻化网之广大庄严。
吽！吽！吽！
如是清晰安立。吽！
无缘如虚空般清净且遍布之身。
虽不执着迎请降临。
然于大悲自性，清净为法身。
于智慧幻化中嬉戏，祈请降临！
嗡 希日 嘿汝嘎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 曼达拉 萨巴热瓦ra 诶嘿耶嘿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！班扎 萨玛扎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！
以腿骨号与猛烈之呼啸声迎请。扎 吽 棒 霍 迪提 隆（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！
融入并祈请安住。阿 迪 普 霍（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！ 扎 迪 扎 霍（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！

【English Translation】
Da Bao Fuzang TD2660, From the Three Sections of the Profound Dharma Great Perfection, A Very Condensed Method for Performing the Activity Nail Related to the Secret Cycle Yidam Eight Teachings.
From the Three Sections of the Profound Dharma Great Perfection, A Very Condensed Method for Performing the Activity Nail Related to the Secret Cycle Yidam Eight Teachings.
From the Three Sections of the Profound Dharma Great Perfection, A Very Condensed Method for Performing the Activity Nail Related to the Secret Cycle Yidam Eight Teachings. The Secret Cycle Oral Instruction Section of the Three Sections. Namo Guru Shri Herukaya.
Desiring to perform the activity of killing and repelling related to the Eight Sections of Yidam practice of the Secret Cycle of the Three Sections of the Profound Dharma Great Perfection in a very condensed manner, prepare the repelling mandala, torma, effigy, and peg implements, offering torma, etc., according to the condensed common lineage practice. From the lineage invocation and preliminary torma, etc., straighten the main part of the activity. During the recitation of the activity practice, also praise the offering. After the offering and praise of the empty verses, offer, praise, and fulfill the torma of the general and specific Dharma protectors as much as possible. Proceed with the feast offering, remaining offerings, etc., as usual. In the preliminary, it is necessary to clearly establish the effigy on the mandala.
Hum!
In the mandala in front, the form of Matram, harmers, demons, and enemies.
The aggregates of the three realms' afflictions and five poisons.
Rain down a rain of weapons, destroying the body of the support.
Transform into a great palace of charnel ground play.
Bhrum! Matram Rudra Mandala Phet!
Majestic torma, nine great blood-drinking ones.
Luminous radiance, assembly of retinues, emanations and further emanations.
Adorned with the head of a garuda, the fire of wisdom blazes.
Commanded to stay, the army of messengers, inconceivable.
Hum! Sarva Heruka Mandala Hum!
The outer world, a field of charnel ground play.
The inner essence, all the great blood-drinking deities.
Manifesting wrathful, agitated, fierce, majestic, and terrifying forms.
Perfecting the great arrangement of the net of illusion.
Hum! Hum! Hum!
Thus, clearly establish. Hum!
The body that is pure and pervasive like aimless space.
Although not fixated on inviting and descending.
Yet, in the nature of great compassion, purified as the Dharmakaya.
Playing in the illusion of wisdom, please descend!
Om Shri Heruka Mandala Sapariwara Eheyehi! Vajra Samaja!
Invite with the sound of the leg bone horn and fierce whistling. Dza Hum Bam Ho Tishta Lhan!
Absorb and request to abide. Ah Di Pu Ho! Tra Di Tza Ho!

--------------------------------------------------------------------------------

ས་ཕྱག་བྱ། མཆོད་པ་ནི། 
71-10-2a
ཧཱུྃ༔ བླ་མེད་མཆོག་གི་མཆོད་པ་དམ་པ་ནི༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་འཕྲོ༔ འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཡིས་རབ་བརྒྱན་ཏེ༔ དམ་ཚིག་བཞིན་ལས་ཅི་བདེར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨཱོྃ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཿམཎྜ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་ཤྨ་ཤཱ་ན་ཨརྒྷཾ་སོགས། ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨཱོྃ་རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ མ་ཧཱ་ཏ་ན་ག་ཎ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་ཕྱི་ནང་གསང་བ་རྨད་བྱུང་གིས་མཆོད། བསྟོད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ བདག་མེད་ཕྱོགས་བྲལ་དོན་དམ་ཐུགས་ཆུད་ཅིང་༔ བྱམས་དང་སྙིང་རྗེས་དགྲ་ཟིན་མི་མངའ་ཡང་༔ གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་དུས་ལས་མི་འདའ་བའི༔ ཁྲག་འཐུང་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུྃ་ཡིག་གི་མཐར་དྲག་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ་ལས་འོད་ཟེར་ཚ་ཞིང་རྩུབ་པ་འཕྲོས། མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ལས་རབ་འབྱམས་ཐམས་ཅད་ཐོགས་མེད་དུ་སྒྲུབ་པར་གྱུར། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བསམ། དྲག་སྔགས་སོ་ལྔ་པ་ཅི་རིགས་བཟླ་ཞིང་། ཐུན་རྫས་ལའང་བསྔགས། དེ་ནས་གསད་ལས་མདོར་བསྡུས་སུ་སྒྲུབ་པའི་སླད་གསེར་སྐྱེམས་དང་། ལིངྒ། གདབ་ཕུར། 
71-10-2b
ཐུན་རྫས་སོགས་འདུ་བྱས་ལ། ཐོག་མར་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་རང་ཤར་རིག་པའི་རྩལ༔ འབར་བ་ཡེ་ཤེས་ཀློང་དགུའི་ཕོ་བྲང་ཆེ༔ ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་རབ་འཇིགས་དུར་ཁྲོད་ནས༔ ཁྲག་འཐུང་ཡོངས་རྫོགས་དྲག་པོའི་ལས་ལ་བཞེངས༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་དང་རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་པོ་ལ༔ གནོད་ཅིང་འཚེ་བའི་དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོའི་ཚོགས༔ ཞི་བའི་ཐབས་ཀྱིས་འདུལ་དུ་མ་འཚལ་བས༔ མངོན་སྤྱོད་དམོད་པའི་ཕྲིན་ལས་དུས་ལ་བབས༔ སྲུང་བའི་གུར་ཁང་རྡོ་རྗེའི་ཐོག་གིས་ཤིགས༔ ཟློག་པའི་ནུས་པ་རང་གཤེད་རང་ལ་གཟིར༔ འགུགས་འཆིང་སྡོམ་མྱོས་ཕྱག་རྒྱས་རྟེན་ལ་ཕོབ༔ དྲག་ཤུལ་ཆེན་པོས་བསྒྲལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ གསེར་སྐྱེམས། རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ་ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལས་གསེར་སྐྱེམས་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར། ཧཱུྃ༔ དཀོན་མཆོག་རིན་ཆེན་གསུམ་དང་རྩ་བ་གསུམ༔ ཁྱད་པར་ཆེ་མཆོག་ཁྲག་འཐུང་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ གསེར་སྐྱེམས་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་མཐུ་དང་དཔུང་སྐྱེད་ཅིག༔ ཕོ་རྒྱུད་མོ་རྒྱུད་མ་ནིང་དྲེགས་པའི་སྡེ༔ 
71-10-3a
མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ཞིང་སྐྱོང་གནས་ཉུལ་ཀུན༔ གསེར་སྐྱེམས་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་མཐུ་དང་དཔུང་སྐྱེད་ཅིག༔ ལོ་ཟླ་ཞག་དུས་སྤར་སྨེ་ཚེས་ཀྱི་བདག༔ ཡུལ་ལྷ་གཞི་བདག་མཐུ་

【现代汉语翻译】
敬礼，供养：
吽！无上殊胜之供养，乃五智之光芒遍照，以五妙欲庄严，如誓言般，祈请随意享用！嗡 舍利 嘿汝嘎 曼达拉 萨巴日瓦拉 玛哈 施玛 舍那 阿尔刚 等。夏布达 普拉帝扎 梭哈！嗡 茹巴 夏布达 根德 惹萨 斯帕舍 达玛 达图 普扎 霍！玛哈 达那 嘎那 普扎 霍！玛哈 萨瓦 班匝 阿姆日达 卡嘿！玛哈 惹达 卡嘿！玛哈 巴林达 卡 卡 卡嘿 卡嘿！以此供养外、内、密之殊胜供品。赞颂：
吽！通达无我离边之胜义谛，虽具慈悲不视众生为敌，然为调伏暴恶，不逾越时节，向圆满饮血尊顶礼赞颂！观想本尊心间日轮上，有吽字（ཧཱུྃ，梵文：हूँ，罗马转写：hūṃ，种子字）为绕以忿怒咒鬘，放射炽热粗猛之光芒，无碍成办一切事业。如是念诵观想，并念诵三十五忿怒咒，亦赞叹供品。之后，为简略成办诛杀事业，准备祭品、朵玛、木橛等。
首先，策励本尊：
吽！法界自生智慧之妙用，乃炽燃智慧九处之大宫殿，于极怖畏之尸陀林中，祈请饮血尊圆满起立，行持猛厉之事业！对于损害佛教、修行瑜伽士之怨敌魔障，以寂静之法未能调伏，故以忿怒诛杀之事业，时机已到！摧毁守护之金刚帐幕，令遮止之力反噬自身，以勾召、束缚、镇压、迷醉之手印，击打所依之物，以大威力成办诛杀之事业！以酒供（གསེར་སྐྱེམས།）供养，以让、扬、康（རྃ་ཡྃ་ཁྃ）净化。于空性中，从布隆（བྷྲཱུྃ）字生出宝器，其中充满由嗡、阿、吽（ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ）所化现之，色香味触俱全之殊胜酒供。吽！祈请诸佛、珍宝三宝、根本三者，特别是大殊胜饮血诸尊，享用此甘露酒供，增益瑜伽士我之威力与助伴！
祈请男系、女系、无性之傲慢众，空行母、空行、护法神、巡行者等，享用此甘露酒供，增益瑜伽士我之威力与助伴！祈请年月时日、星宿、节气之神，以及地方神、地主神等，增益瑜伽士我之威力与助伴！
祈请年月时日、星宿、节气之神，以及地方神、地主神等，增益瑜伽士我之威力与助伴！

【English Translation】
Prostration and Offering:
Hūṃ! The supreme and excellent offering of the unsurpassed is the radiant light of the Five Wisdoms, adorned with the five desirable qualities. Please accept it as you wish, according to your vows! Oṃ Śrī Heruka Maṇḍala Sapariwāra Mahā Śmaśāna Argha, etc. Śabda Pratīccha Svāhā! Oṃ Rūpa Śabda Gandhe Rasa Sparśe Dharma Dhātu Pūja Ho! Mahā Tana Gaṇa Pūja Ho! Mahā Sarva Pañca Amṛta Khāhi! Mahā Rakta Khāhi! Mahā Baliṃta Kha Kha Khāhi Khāhi! Offer these extraordinary outer, inner, and secret offerings. Praise:
Hūṃ! Realizing the ultimate meaning of selflessness and non-duality, though possessing love and compassion and not regarding beings as enemies, yet for the sake of subduing the wicked, not transgressing the appointed time, I prostrate and praise the complete assembly of blood-drinking deities! Visualize at the heart of the deity in front, on a sun disc, the letter Hūṃ (ཧཱུྃ，Sanskrit: हूँ，Romanization: hūṃ，seed syllable) surrounded by a garland of wrathful mantras, emitting fierce and intense rays of light, accomplishing all kinds of activities without obstruction. Recite and contemplate thus, and also praise the offerings. Then, in order to briefly accomplish the destructive activity, gather gold offerings, lingas, pegs,
First, urge the deity:
Hūṃ! The play of wisdom spontaneously arising from the realm of Dharma, the great palace of the nine abodes of blazing wisdom, from the terrifying charnel grounds, may the complete assembly of blood-drinking deities arise and engage in fierce activities! Since the enemies and obstacles harming the Buddha's teachings and the practitioners of yoga cannot be subdued by peaceful means, the time has come for the wrathful and destructive activities! Shatter the vajra tent of protection, turn the power of reversal against themselves, strike the support with the mudras of summoning, binding, subduing, and intoxicating, and accomplish the activity of violently liberating! Offer the golden drink (གསེར་སྐྱེམས།), purify with Raṃ Yaṃ Khaṃ (རྃ་ཡྃ་ཁྃ). From emptiness, from Bhrūṃ (བྷྲཱུྃ) arises a precious vessel filled with golden drink transformed from Oṃ Āḥ Hūṃ (ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ), complete with perfect color, smell, taste, and potency. Hūṃ! May the precious Three Jewels, the Three Roots, and especially the supreme blood-drinking deities, accept this offering of nectar-like golden drink, and increase my power and support as a yogi!
May the proud hosts of male, female, and neuter lineages, the Ḍākinīs, protectors of the fields, and wandering spirits, accept this offering of nectar-like golden drink, and increase my power and support as a yogi! May the lords of years, months, days, times, constellations, and dates, the local deities, and the lords of the land, increase my power and support as a yogi!
May the lords of years, months, days, times, constellations, and dates, the local deities, and the lords of the land, increase my power and support as a yogi!

--------------------------------------------------------------------------------

རྩལ་ལྡན་པ་ཀུན༔ གསེར་སྐྱེམས་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་མཐུ་དང་དཔུང་སྐྱེད་ཅིག༔ དཔང་གཟུག་ནི། ཧཱུྃ༔ ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་བདེ་གཤེགས་རྩ་བ་གསུམ༔ ཆེ་མཆོག་ཁྲག་འཐུང་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་ལྷ༔ རྒྱུད་གསུམ་དྲེགས་པའི་དཔུང་དང་བཅས་པ་རྣམས༔ མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་གཟུ་དང་དཔང་མཛོད་ཅིག༔ བདག་གིས་བྱང་ཆུབ་ལམ་ལ་རབ་ཞུགས་ཏེ༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་རིན་ཆེན་སྤེལ་བ་དང་༔ འགྲོ་ལ་ཕན་བདེ་བགྱིད་པར་དམ་བཅས་ཀྱང་༔ དམ་ཉམས་དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱིས་བར་གཅོད་ན༔ ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་མི་གཟིགས་སམ༔ སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་ཆེན་པོ་རྗེས་དགོངས་ལ༔ ཞིང་བཅུ་ཚང་བའི་དགྲ་བགེགས་བརླག་པའི་ཕྱིར༔ མངོན་སྤྱོད་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་དུས་ལ་བབས༔ ཧོམ་དང་དམིགས་བྱ་བསྐྱེད་པ་ནི། རང་གི་མདུན་དུ་བྲུབ་ཁུང་བང་རིམ་དགུ་པ། ཁ་ཁྱེར་དོག་ཅིང་གཏིང་ཟབ་པ། འོག་གཞི་གསེར་གྱི་ས་གཞི་ལ་ཐུག་པ། 
71-10-3b
མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཆར་འབེབ་པའི་ཕྱི་རོལ་དུ་བཀའ་སྲུང་དྲེགས་པའི་དམག་ཚོགས་ལས་ལ་རྔམས་པ། དེའི་འོག་ཏུ་ནྲྀ་ཏྲི་ལས་གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་ནག་ལ་ཧམ་པ། རྐང་ལག་ལྕགས་སྒྲོག་གིས་བསྡམས་པ། བུ་ག་ཐམས་ཅད་ནས་ཁྲག་འཛག་པ། ཁ་ངུ་བ་མིག་ཤི་མིག་འོ་དོད་ལྷང་ལྷང་འབོད་པ་ཞིག་ཏུ་གྱུར། བདེན་སྟོབས་བརྗོད་ཅིང་བཀུག་པ་ནི། ན་མོ། རིག་འཛིན་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ༴ ཆོས་ཀྱི་བཀའ༴ དགེ་འདུན་གྱི་བཀའ༴ གསང་སྔགས་དང་རིག་སྔགས་དང་གཟུངས་སྔགས་དང་སྙིང་པོ་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཉིད་གདོད་ནས་སྟོངས་ཀྱང་ཆོས་ཅན་རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པའི་བདེན་པ་དང་། ཁྱད་པར་དུ་དཔལ་ཆེན་པོ་ཆེ་མཆོག་སྒྲུབ་སྡེ་དགུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་ཕྱག་བརྙན་དང་བཅས་པའི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་མཐུ་ལ་བརྟེན་ནས་བསྟན་དང་འགྲོ་བའི་སྤྱི་དགྲ། ཁྱད་པར་དུ་རིག་པ་འཛིན་པ་བདག་ཅག་ཡོན་མཆོད་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་སྔ་དགྲ་ལག་གིས་བདར་བ། ཕྱི་དགྲ་ཡིད་ལ་སེམས་པ། ད་དགྲ་ཐད་དུ་འཛུགས་པའི་གཟུགས་ཅན་སྡང་བའི་དགྲ་དང་། 
71-10-4a
གཟུགས་མེད་གནོད་བྱེད་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད། སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་ཁོངས་གར་གནས་གར་བྲོས་ཀྱང་སྐད་ཅིག་ཡུད་ཙམ་ལ་དམིགས་པའི་རྟེན་འདི་ལ་ཁུག་ཅིག །དྲག་སྔགས་སོ་ལྔའི་མཐར། ཨཱ་ཀརྵཱ་ཡ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་སྤྱིར་དགུག །བྱེ་བྲག་ཏུ་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ཡི་ཕོ་ཉ་སྤྲོ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་རང་བྱུང་ལྷ༔ བདེ་གཤེགས་ཞི་ཁྲོ་འབར་བའི་ཚོགས༔ དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་དུས་ལ་བབས༔ མངོན་སྤྱོད་དམོད་པ

【现代汉语翻译】
有能力者们！请享用这黄金甘露供品，助益瑜伽士我的力量和军队！
见证是：吽！十方四时的善逝三根本，大胜饮血幻化网之诸神，以及三续傲慢的军队，不要懈怠，不要懈怠，作为公正的见证！
我已进入菩提道，为了弘扬珍贵的佛法，利益众生，发誓去做，如果誓言违背，被敌人和障碍阻碍，难道智慧和慈悲的眼睛看不见吗？
请忆念往昔的伟大誓言，为了摧毁具足十地的敌人和障碍，显现猛烈的行为的时机已到！
火供和观想的目标是：在自己面前，有一个九层的火坑，开口狭窄而深邃，底部接触到金色的地基，
外面降下各种武器的雨，护法傲慢的军队正在努力工作，在它下面，纳特里（梵文：Nṛtri，罗刹名）压迫着黑色的有害敌人和障碍，手脚被铁链束缚，所有孔洞都在流血，嘴巴在哭泣，眼睛死了，发出凄厉的呼喊。
陈述真理并召唤：那摩！持明传承的具光上师们的教言是真实的，佛的教言是真实的，法的教言是真实的，僧的教言是真实的，秘密真言、明咒、陀罗尼、心咒、手印和三摩地的真理，以及法性本空，但法相因果不虚的真理，特别是大吉祥胜乐九尊坛城诸神的教言是真实的，化身和再化身以及手印的教言是真实的，依靠伟大的真理的力量，对于佛法和众生的共同敌人，特别是对于我们这些持明者，供养者和眷属们，无论是用手击打的前敌，还是心中所想的后敌，还是直接树立的现敌，有形的仇恨之敌，
以及无形的有害魔障之众，无论他们存在或逃往三界何处，都请立即将他们拘禁到这个目标之物上！
在三十五种忿怒咒语之后，念诵‘阿卡夏雅 扎 扎 吽 棒 吼’（藏文：ཨཱ་ཀརྵཱ་ཡ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ，梵文天城体：आकर्षाय जः जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：Ākarṣāya jaḥ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，勾招）三次，普遍召唤。特别是，差遣四手印的使者：吽！从法界中自然生起的诸神，善逝寂静与忿怒的众神，猛烈行为的时机已到，显现恶咒！

【English Translation】
O ye possessors of power! Accept this offering of golden nectar, and increase the might and forces of me, the yogin!
The witness is: Hūṃ! Sugatas, the three roots of the ten directions and four times, the deities of the glorious Heruka, the magical net, together with the forces of the haughty ones of the three lineages, be not distracted, be not distracted, be ye the impartial witness!
I have entered the path of enlightenment, and I vow to spread the precious Buddha's teachings and to bring benefit and happiness to beings, but if I break my vows and am obstructed by enemies and obstacles, will you not see with the eyes of wisdom and compassion?
Recall your great vows of the past, and for the sake of destroying the enemies and obstacles that possess the ten fields, the time has come for the fierce activities of manifest action!
The homa and the object of visualization are: in front of oneself, a nine-tiered fire pit, with a narrow opening and a deep bottom, touching the golden ground below,
Outside, a rain of various weapons is falling, and the Dharma protectors, the haughty armies, are fiercely at work. Below it, Nṛtri (Sanskrit: Nṛtri, name of a Rakshasa) is oppressing the black, harmful enemies and obstacles, their hands and feet bound by iron chains, blood flowing from all their holes, their mouths crying, their eyes dead, calling out in piercing cries.
Declaring the power of truth and summoning: Namo! The words of truth of the glorious and holy lamas of the lineage of vidyādharas, the words of truth of the Buddhas, the words of truth of the Dharma, the words of truth of the Sangha, the truth of the secret mantras, vidyā mantras, dhāraṇī mantras, heart mantras, mudras, and samādhi, and the truth that although the nature of phenomena is primordially empty, the cause and effect of phenomena are unfailing, and especially the words of truth of the deities of the mandala of the ninefold assembly of the great glorious supreme one, the words of truth of the emanations and further emanations together with their hand-images, relying on the power of the great truth, for the common enemies of the teachings and beings, and especially for us vidyādharas, patrons, and retinues, whether it be the former enemy struck by hand, or the latter enemy conceived in the mind, or the present enemy directly confronting us, the embodied enemy of hatred,
and all the formless hosts of harmful obstructors, wherever they may dwell or flee within the three realms, may they be seized in an instant and confined to this object of focus! 
At the end of the thirty-five wrathful mantras, recite 'Ākarṣāya jaḥ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ' (Tibetan: ཨཱ་ཀརྵཱ་ཡ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: आकर्षाय जः जः हुं बं होः, Sanskrit Romanization: Ākarṣāya jaḥ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, meaning: Attract jaḥ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ) three times, summoning generally. In particular, dispatching the messengers of the four mudras: Hūṃ! Deities arising naturally from the dharmadhātu, hosts of Sugatas, peaceful and wrathful, the time has come for fierce activities, manifest curses!

--------------------------------------------------------------------------------

འི་ལས་ལ་བཞེངས༔ འགུགས་བྱེད་ཆེན་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་མས༔ དགྲ་བགེགས་རྣམ་ཤེས་གཟུགས་ལ་སྟིམས༔ འཆིང་བྱེད་ཆེན་མོ་ཞགས་པ་མས༔ དགྲ་བགེགས་རྣམ་ཤེས་རྟེན་ལ་ཆིངས༔ སྡོམ་བྱེད་ཆེན་མོ་ལྕགས་སྒྲོག་མས༔ དགྲ་བགེགས་ལུས་སེམས་དབྱེར་མེད་སྡོམས༔ མྱོས་བྱེད་ཆེན་མོ་དྲིལ་བུ་མས༔ དགྲ་བགེགས་དབང་པོ་མྱོས་སུ་ཆུགས༔ སརྦ་ནྲྀ་ཏྲི་ཤ་ཏྲུན་བིགྷྣཱན་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛ༔ བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ༔ བཛྲ་གཎྜེ་ཧོ༔ ཞེས་དགུག་གཞུག་བཅིང་མྱོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་རྟེན་དང་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པ་ལ་གདབ་ཀ་དངོས་གཞིའི་སླད་དུ་གདབ་ཕུར་ཐོགས་ལ། གསལ་བ་གསུམ་དང་ཚེ་ཁྲུས་གནས་གསུམ་གྱི་དགོངས་པ་གསལ་ཞིང་། 
71-10-4b
ཧཱུྃ༔ བདག་ཉིད་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཕུར་པ་སྲས་མཆོག་ཀཱི་ལ་ཡ༔ ཁམས་གསུམ་སྒྲོལ་བའི་མཐུ་ལྡན་པ༔ དགྲ་བགེགས་སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་བཏབ༔ ཚེ་བསོད་དྭངས་བཅུད་རང་ལ་ཐིམ༔ གནས་ངན་དྲི་མ་ཁྲུས་ཀྱིས་སྦྱངས༔ རྣམ་ཤེས་རྒྱལ་བའི་སྲས་སུ་བསྐྱེད༔ གཟུགས་ཕུང་ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་རློག༔ དྲག་སྔགས་མཐར། སརྦ་ནྲྀ་ཏྲི་ཤ་ཏྲུན་བིགྷྣཱཾ་ཨཱ་ཡུར་བིནྡྷུ་ཛཿབྷྲཱུྃ༔ ཨ་སུ་ནྲྀ་ཏྲི་པྲེ་དུཿབི་ཤུདྡྷ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ཨ་ཡཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ སརྦ་དུཥྚཱཾ་བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ་ཧ་ན་ཧ་ན་ད་ཧ་ད་ཧ་པ་ཙ་པ་ཙ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ྄༔ ཅེས་ལུས་ཀུན་ཁྱབ་པར་གདབ། དྲག་སྔགས་བཅས་ཐུན་གྱིས་བྲབ། གསད་གྲིས་གཏུབ་ཅིང་། ཧཱུྃ༔ དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས༔ རྣོ་ངར་ཡེ་ཤེས་རལ་གྲི་ཡིས༔ མ་རིག་སྒོ་ངའི་སྦུབས་དྲལ་ནས༔ དགྲ་བགེགས་གཟུགས་ཕུང་དུམ་བུར་གཏུབ༔ དྲག་སྔགས་མཐར། སརྦ་ཤ་ཏྲུན་བིགྷྣཱན་ཙྪིནྡྷ་ཙྪིནྡྷ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བརྗོད་ཅིང་དུམ་བུར་གཏུབས་པ་ཤ་ཁྲག་དང་བཅས་མཆོག་ཆེན་གྱི་ཧོམ་གཟར་དུ་བཅུག་ཅིང་ཞལ་དུ་བསྟབ་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པའི་ཤ་ཁྲག་རུས༔ དུག་གསུམ་མཆོད་པ་བླ་ན་མེད༔ དཔལ་ཆེན་འཁོར་བཅས་དགྱེས་པར་བཞེས༔ མངོན་སྤྱོད་ཕྲིན་ལས་ཡོངས་རྫོགས་མཛོད༔ སརྦ་ཤ་ཏྲུན་བིགྷྣཱན་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་པཱུ་ཛ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ 
71-10-5a
ཞེས་ཟོར་གཏོར་དུ་བསྟབ་བོ། །དེ་ནས་ཟློག་པའི་ལས་རིམ་མདོར་བསྡུས་ལ། ཐོག་མར་ལིང་རོའི་ཆ་ཤས་དང་དམར་གྱི་ཕུད་ཆེན་ཟོར་གཏོར་ལ་སྦྲེང་ཞིང་། ཧཱུྃ༔ ཁྲག་འཐུང་དྲག་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔ ཤ་ཁྲག་དམར་གྱི་མཆོད་པ་བཞེས༔ ཟ་བའི་མཆེ་རྣོན་དགྲ་ལ་གཙིགས༔ རྔམས་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་བགེགས་ལ་སྐྱེད༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་སྒྲུབ་པ་པོའི༔ མི་མཐུན་འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་ཀུན༔ བྷྱོ་ཟློག་དྲག་པོའི་ལས་ལ་བཞེངས༔ མངོན་སྤྱོད་ཕྲིན་ལས་ཡོངས་རྫོགས་མཛོད༔ ཅེས་བསྐུལ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་འཁོར་བཅས་རྣམས༔ ཁྲོས་འཁྲུགས་རྔམས་པའི་གཟི་བྱིན་འབར༔ ཞལ་ཕྱིར་གཟིགས་ནས་ཟློག་པ

【现代汉语翻译】
于事业中奋起！
勾摄大母铁钩啊！
将敌魔之识融入形体！
束缚大母绳索啊！
将敌魔之识束缚于所依！
禁锢大母铁链啊！
将敌魔身心无二禁锢！
迷醉大母铃铛啊！
令敌魔诸根陷入迷醉！
萨尔瓦 那哩 札 萨 札润 毕格念 班杂 阿姆 咕夏 札！
班杂 帕夏 吽！
班杂 斯坡 札 班！
班杂 岗 碟 吼！
如是，以勾摄、禁锢、束缚、迷醉之手印，于与所依无别之境，为真实安橛之目的，手持安橛，明观三明与三处沐浴之义。
吽！
我即大吉祥黑汝嘎（Heruka， हेरुक， heruka， 勇士）！
橛即胜子金刚橛（Kīlaya， कील， kīla， 橛）！
具调伏三界之威力！
安于敌魔心之中央！
命寿福德精华融入自身！
以沐浴净化恶处垢染！
令识转生为胜者之子！
将色身焚为灰尘！
末尾诵忿怒咒：萨尔瓦 那哩 札 萨 札润 毕格念 阿玉 宾度 札 札 炯！
阿 苏 那哩 札 札 杜 毕 须达 亚 吽！
阿 扬 斯帕 惹 纳 帕特！
萨尔瓦 杜 斯当 宾 达 宾 达 哈 纳 哈 纳 达 哈 达 哈 帕 札 帕 札 玛 惹 亚 帕特！
如是，安橛于全身，以忿怒咒加持，以短棒击打，以杀刀斩断。
吽！
大吉祥饮血诸尊！
以锐利智慧宝剑！
斩破无明之卵壳！
将敌魔色身斩为碎片！
末尾诵忿怒咒：萨尔瓦 萨 札润 毕格念 亲 达 亲 达 玛 惹 亚 吽 帕特！
如是念诵，将斩为碎片之血肉，放入大胜之火供勺中，敬献于口中：
吽！
诛杀敌魔之血肉骨！
三毒供品无上妙！
祈请大吉祥眷属欢喜纳受！
祈愿圆满一切事业成就！
萨尔瓦 萨 札润 毕格念 芒 萨 惹 达 根 尼 惹 提 普 札 卡 卡 卡 嘿 卡 嘿！
如是敬献于朵玛替身。
其后，简略进行回遮仪轨，首先将灵牌之部分与红色精华置于朵玛替身上。
吽！
饮血忿怒坛城尊！
祈请纳受血肉红色之供品！
以吞噬之利齿，惩罚仇敌！
以怖畏之威仪，增长魔障！
瑜伽我等修行者！
所有违逆障碍违缘等！
祈请奋起于回遮之事业！
祈愿圆满一切事业成就！
如是祈请后，大吉祥饮血眷属众，以忿怒炽盛之威光，面容转向外，进行回遮。

【English Translation】
Arise in action!
Great Hooking Mother, iron hook!
Merge the enemy's consciousness into the form!
Great Binding Mother, lasso!
Bind the enemy's consciousness to the support!
Great Confining Mother, iron chain!
Confine the enemy's body and mind indivisibly!
Great Intoxicating Mother, bell!
Intoxicate the enemy's senses!
Sarva Nritri Shatrun Bighnan Vajra Am Kusha Jah!
Vajra Pasha Hum!
Vajra Sphota Bam!
Vajra Gandhe Ho!
Thus, with the mudras of hooking, confining, binding, and intoxicating, in a state of inseparability from the support, for the purpose of truly staking, hold the stake, clarifying the meaning of the three clarities and the three places of ablution.
Hum!
I am the great glorious Heruka!
The stake is the supreme son, Kīlaya!
Possessing the power to subdue the three realms!
Staked in the center of the enemy's heart!
Life, fortune, and essence merge into oneself!
Purify the defilements of evil places with ablution!
Transform consciousness into the son of the Victorious One!
Burn the physical body into ashes!
At the end, recite the wrathful mantra: Sarva Nritri Shatrun Bighnan Ayur Bindhu Jah Bhrum!
Asu Nritri Pre Duh Vishuddhaya Hum!
Ayam Spharana Phat!
Sarva Dushtam Bhindha Bhindha Hana Hana Daha Daha Pacha Pacha Maraya Phat!
Thus, stake throughout the entire body, bless with the wrathful mantra, strike with a short staff, and cut with a killing knife.
Hum!
Great glorious blood-drinking deities!
With the sharp wisdom sword!
Tear apart the shell of ignorance!
Cut the enemy's physical body into pieces!
At the end, recite the wrathful mantra: Sarva Shatrun Bighnan Chindha Chindha Maraya Hum Phat!
Thus reciting, place the cut pieces of flesh and blood into the great offering spoon and offer them to the mouth:
Hum!
The flesh, blood, and bones of the slain enemy!
The three poisons are the supreme offering!
May the great glorious retinue be pleased to accept!
May you accomplish all activities and achievements!
Sarva Shatrun Bighnan Mamsa Rakta Kim Niri Ti Puja Kha Kha Khahi Khahi!
Thus, offer to the Zortor (sacrificial cake).
Then, briefly perform the reversal ritual. First, attach a part of the corpse and the essence of red to the Zortor.
Hum!
Wrathful deities of the blood-drinking mandala!
Accept the offering of flesh, blood, and red!
With devouring sharp teeth, punish the enemy!
With terrifying demeanor, increase obstacles!
Yogis, we practitioners!
All adverse conditions, obstacles, and hindrances!
Arise in the action of fierce reversal!
May you accomplish all activities and achievements!
After such invocation, the great glorious blood-drinking retinue, with fierce and blazing splendor, turn their faces outward and perform the reversal.

--------------------------------------------------------------------------------

འི་སྔགས༔ འབྲུག་སྟོང་ལྡིར་བ་ལྟར་བསྒྲགས་པས༔ སྐུ་ལས་ཕོ་ཉ་འབར་བའི་མེ༔ གཡོ་བྱེད་རླུང་གི་ཤུགས་ཅན་འཕྲོས༔ བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་ལ་བར་ཆད་ཀུན༔ རྒྱ་མཚོའི་ཕ་མཐར་ཟློག་ཅིང་བསྐྲད༔ མིང་གི་ལྷག་མ་མེད་པར་གྱུར༔ ཅེས་བརྗོད་ཅིང་བསམ་ལ་ཐལ་མོ་བརྡབ། དྲག་སྔགས་ཀྱི་ཤམ་དུ། བཛྲ་ཀརྨ་ཡཀྵ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཨ་པ་ཀཱ་ར་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་རཾ་རཾ་ཡཾ་ཡཾ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག་བྷྱོ་ཟློག་ཅིག༔ ཅེས་བཏགས་པ་ཅི་རིགས་བཟླས་ལ། དེ་ནས་ཟློག་པའི་ལས་བཅོལ་བ་དངོས་ནི། ཐུན་གཏོར་དང་ལིང་རོའི་ཆ་ཤས་ལ་སླར་ཡང་དགྲ་བགེགས་དགུག་བསྟིམ་བསྒྲལ་ལས་བཅས་མདོར་བསྡུས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་ནས་ཟོར་གཏོར་ལ་བསྟབ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཟློག་པའི་ཕྲིན་ལས་བསྐུལ་བ་ནི། 
71-10-5b
ཧཱུྃ༔ ཁྲག་འཐུང་འདུས་པའི་ཕོ་བྲང་ཆེ༔ དུར་ཁྲོད་རབ་འཇིགས་གཞལ་མེད་ཁང་༔ དབུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ནས༔ བཅོམ་ལྡན་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཡུམ་ཆེན་གནམ་ཞལ་དབྱིངས་ཕྱུག་མ༔ རིགས་བཞི་ཁྲོ་བཅུ་སྒོ་སྐྱོང་སོགས༔ གཙོ་འཁོར་སྤྲུལ་པར་བཅས་པ་རྣམས༔ ཟློག་སྒྱུར་དྲག་པོའི་ལས་ལ་བཞེངས༔ དགྲ་བགེགས་གདུག་པ་བསྒྲལ་པ་ཡི༔ འདོད་ཆགས་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་རོལ༔ ཞེ་སྡང་རུས་པའི་ཕུང་པོ་ཆོམས༔ གཏི་མུག་ཤ་ཡི་རི་བོ་བཞེས༔ འབར་ཞིང་འཁྲུགས་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྐྱེད༔ བསྟན་དང་འགྲོ་ལ་འཚེ་བྱེད་ཅིང་༔ རྣལ་འབྱོར་ལམ་གྱི་བར་ཆད་རྐྱེན༔ གཉིས་སྣང་འཁྲུལ་པ་ལས་བྱུང་བའི༔ འཇིགས་པ་བརྒྱད་དང་བཅུ་དྲུག་ཟློགས༔ ནད་རིགས་བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞི་ཟློགས༔ གདོན་ཚོགས་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ༴ བགེགས་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ༴ དུས་མིན་འཆི་བ་བཅོ་བརྒྱད༴ གློ་བུར་བདུན་བརྒྱ་ཉི་ཤུ༴ ཡེ་འདྲོག་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ༴ ལྟས་ངན་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གཅིག༴ ཕྱི་ནང་དྲང་སྲོང་དམོད་ཚིག༴ བན་བོན་མུ་སྟེགས་རིག་སྔགས༴ སྡེ་བརྒྱད་གདུག་པའི་ཆོ་འཕྲུལ༴ སྲ་བ་ས་ལ་མནན་པ༴ གཤེར་བ་ཆུ་ལ་གཏད་ཁྲོམ༴ འབར་བ་མེ་ལ་བསྲེགས་པ༴ གཡོ་བ་རླུང་འཁོར་བསྐོར་པ༴ ཆག་ཆེན་ཉམ་ང་ཐམས་ཅད༴ 
71-10-6a
ལོ་ཟླ་ཞག་དུས་ཀེག་སྲི༴ མི་ཁ་གླེང་གཞི་འཐབ་རྩོད༴ དངོས་ཉམས་རྨི་ལམ་ལྟས་ངན༴ ཕ་མེས་དུར་ཁ་བྱེ་བ༴ ལྷ་སྲུང་བདུད་དུ་བབས་པ༴ དཔྲལ་བའི་གཤེད་དུ་འཛུགས་པ༴ ལྟག་པའི་བདུད་དུ་འཇབ་པ༴ གནམ་གྱི་འཇུ་ཐག་ཆད་པ༴ ས་ཡི་རྟེན་ཕུར་བུད་པ༴ སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་རྒུད་པ༴ འབྱུང་བཞི་གཡོ་ཞིང་འཁྲུགས་པ༴ སད་སེར་བཙའ་ཐན་མུ་གེ༴ དུས་ཚོད་དམན་ལྷག་ལོག་པ༴ བཅུད་ཀྱི་མི་དགེའི་རྣམ་རྟོག༴ མི་ཕྱུགས་ནད་ཡམས་གོད་ཀ༴ མཐའ་དམག་ཀླ་ཀློའི་རྒྱུ་འགྲུལ༴ བསྟན་སེལ་ཕུང་བཤིག་སྡེ་འཁྲུགས༴ རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་གཡོ་འཁྲུགས༴ གཟུང་འཛིན་འཁྲུལ་པའི་གཉིས་སྣང༴ དབྱིངས་ཀྱི་རྗེ་མོ་གཡེལ་བ༴ འཇིག་རྟེན་མཁའ་འགྲོ་འཁྲུགས་པ༴ ལས་ཀྱི་མཁའ་འག

【现代汉语翻译】
念诵猛咒，如千龙轰鸣般震慑，从本尊身中发出炽燃的使者之火，伴随着摇动之风的力量而散发。将所有修持菩提的障碍，逆转并驱逐至大海的彼岸，令其名号亦不复存在。’如此念诵并观想，拍击手掌。在猛咒的结尾处，加上‘班杂 噶玛 雅叉 萨瓦 杜斯昙 阿巴 噶热 匝拉 匝拉 然然 扬扬 贝 贝 卓 卓 贝 卓’（藏文：བཛྲ་ཀརྨ་ཡཀྵ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཨ་པ་ཀཱ་ར་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་རཾ་རཾ་ཡཾ་ཡཾ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག་བྷྱོ་ཟློག་ཅིག，梵文天城体：वज्रकर्मयक्षसर्वदुष्टानाम् अपकार ज्वल ज्वल रं रं यं यं भ्यो भ्यो झ्लोग झ्लोग भ्यो झ्लोग，梵文罗马拟音：vajrakarmayakṣasarvaduṣṭānām apakāra jvala jvala raṃ raṃ yaṃ yaṃ bhyo bhyo jhlok jhlok bhyo jhlok，汉语字面意思：金刚事业夜叉，摧毁一切恶者，燃烧，燃烧，raṃ raṃ yaṃ yaṃ，贝，贝，逆转，逆转，贝，逆转！）。根据情况念诵。然后，真正委托逆转之事，对于食子和灵牌的部分，再次以简要的方式，结合招请、融入、诛杀等事业，与诅詈食子相结合，先行一步，以此来催动逆转的事业：
吽！血饮众神的宏伟宫殿，是令人极度恐惧的尸陀林，无量宫殿。从中央的巨大坛城中，至尊大乐黑汝嘎（藏文：ཧེ་རུ་ཀ，Heruka），伟大的空行母，法界自在母（藏文：གནམ་ཞལ་དབྱིངས་ཕྱུག་མ），四部族，十忿怒尊，守门神等，所有主尊及其眷属，请起身进行强力逆转的事业！享用诛杀敌魔的贪欲之血的海洋，粉碎嗔恨的骨堆，堆积愚痴的肉山，生起燃烧和激烈的威猛姿态！对于那些危害佛法和众生，以及成为瑜伽士修行道路上的障碍之因者，逆转由二元对立显现所产生的八种和十六种恐惧！逆转四百零四种疾病！逆转三百六十种魔障！逆转八千种鬼神！逆转十八种非时而死！逆转七百二十种突发灾难！逆转三百六十种妖魔！逆转八十一种不祥之兆！逆转内外邪恶的诅咒！逆转苯教、外道、明咒的邪术！逆转八部众的恶毒法术！将坚硬的压在地上，将潮湿的投入水中，将燃烧的焚烧于火中，将摇动的旋转于风中！所有巨大的崩裂和恐怖，
年月时辰的灾难，人际纠纷和争斗，财物损失、噩梦和不祥之兆，父母祖先的坟墓被破坏，护法神降为魔，额头上出现死神，后脑勺潜伏着魔鬼，天绳断裂，地基松动，外在世界衰败，四大元素动摇和混乱，冰雹、霜冻、干旱和饥荒，时间不协调和颠倒，内在的负面念头，人畜的疾病和瘟疫，边境战争和异族的入侵，摧毁佛法、破坏寺庙和宗派冲突，脉、气、明点的动摇和混乱，能取所取的二元对立，法界空行母的懈怠，世间空行母的混乱，业力空行母的...

【English Translation】
Pronounce the fierce mantra, resounding like the roar of a thousand dragons, from the body of the deity emanates the blazing fire of the messenger, spreading with the force of the moving wind. Reverse and expel all obstacles to the accomplishment of Bodhi to the far shore of the ocean, so that even their names no longer exist. ' Thus recite and visualize, clapping the palms of the hands. At the end of the fierce mantra, add 'Vajra Karma Yaksha Sarva Dushtan Apa Kara Jvala Jvala Ram Ram Yam Yam Bhyo Bhyo Zlok Zlok Bhyo Zlok' (藏文：བཛྲ་ཀརྨ་ཡཀྵ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཨ་པ་ཀཱ་ར་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་རཾ་རཾ་ཡཾ་ཡཾ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག་བྷྱོ་ཟློག་ཅིག，梵文天城体：वज्रकर्मयक्षसर्वदुष्टानाम् अपकार ज्वल ज्वल रं रं यं यं भ्यो भ्यो झ्लोग झ्लोग भ्यो झ्लोग，梵文罗马拟音：vajrakarmayakṣasarvaduṣṭānām apakāra jvala jvala raṃ raṃ yaṃ yaṃ bhyo bhyo jhlok jhlok bhyo jhlok，汉语字面意思：金刚事业夜叉，摧毁一切恶者，燃烧，燃烧，raṃ raṃ yaṃ yaṃ，贝，贝，逆转，逆转，贝，逆转！). Recite as appropriate. Then, the actual act of entrusting the reversal, for the portions of the torma and the linga, again in a concise manner, combining the activities of summoning, dissolving, and destroying enemies and obstacles, in conjunction with the zor torma, proceeding in advance, thereby urging the activity of reversal:
Hūṃ! The magnificent palace of the assembled blood-drinkers, is the extremely terrifying charnel ground, the immeasurable palace. From the great mandala in the center, the Supreme Great Bliss Heruka (藏文：ཧེ་རུ་ཀ，Heruka), the great Yogini, the Dharmadhatu Rich Mother (藏文：གནམ་ཞལ་དབྱིངས་ཕྱུག་མ), the four families, the ten wrathful deities, the gatekeepers, etc., all the main deities and their retinues, arise to perform the powerful activity of reversal! Enjoy the ocean of blood of desire from the destruction of enemies and demons, crush the pile of bones of hatred, erect the mountain of flesh of ignorance, generate the burning and fierce demeanor! For those who harm the Dharma and sentient beings, and who are the cause of obstacles on the path of yogis, reverse the eight and sixteen fears arising from the manifestation of duality! Reverse the four hundred and four types of diseases! Reverse the three hundred and sixty groups of demonic forces! Reverse the eighty thousand classes of obstructing spirits! Reverse the eighteen untimely deaths! Reverse the seven hundred and twenty sudden disasters! Reverse the three hundred and sixty kinds of evil spirits! Reverse the eighty-one inauspicious omens! Reverse the inner and outer evil curses! Reverse the evil magic of Bonpos, heretics, and mantra practitioners! Reverse the malicious spells of the eight classes of spirits! Press the hard ones into the ground, cast the wet ones into the water, burn the flaming ones in the fire, spin the moving ones in the wind! All great collapses and terrors,
The calamities of years, months, days, and hours, interpersonal disputes and conflicts, loss of property, nightmares, and inauspicious omens, the tombs of parents and ancestors being destroyed, the guardian deities descending into demons, the death spirit erecting on the forehead, the demon lurking on the back of the head, the rope of heaven breaking, the foundation of the earth being uprooted, the outer world decaying, the four elements shaking and in turmoil, hail, frost, drought, and famine, the imbalance and reversal of time, the inner negative thoughts, diseases and plagues of humans and livestock, border wars and invasions of barbarians, the destruction of the Dharma, the destruction of temples, and sectarian conflicts, the shaking and turmoil of the channels, winds, and bindus, the duality of grasping and being grasped, the distraction of the queen of the Dharmadhatu, the confusion of the worldly dakinis, the karmic dakinis...

--------------------------------------------------------------------------------

ྲོའི་བསུན་མ༴ འདོད་ཆགས་ལྷ་བུའི་བདུད་ཚོགས༴ ཞེ་སྡང་འཆི་བདག་རྔམས་པ༴ གཏི་མུག་ཉོན་མོངས་མུན་པ༴ ང་རྒྱལ་ཕུང་པོའི་བདུད་སྡེ༴ ཕྲག་དོག་བྱད་ཕུར་རྦོད་གཏོང༴ མདོར་ན་འགལ་རྐྱེན་མི་མཐུན་ཟློགས༔ ཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་ཟློགས༔ སྒྱུར་རོ་དགྲ་བགེགས་སྟེང་དུ་སྒྱུར༔ ཟློག་སྒྱུར་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཿཧཱུྃ་ཕཊ༔ སརྦ་དུཥྚཱན་མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག༔ ཉུང་དཀར་བྲབ་ཅིང་ཐལ་མོ་བརྡབ༔ 
71-10-6b
ཧཱུྃ༔ ཁྲག་འཐུང་འདུས་པའི་ཕོ་བྲང་ཆེ༔ དུར་ཁྲོད་རབ་འཇིགས་གཞལ་མེད་ཁང་༔ ཤར་ཕྱོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ནས༔ བཅོམ་ལྡན་ཡང་དག་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཡུམ་མཆོག་ཀྲོ་ངྷཱི་ཤྭ་རཱི་མ༔ རིགས་བཞིའི་ཁྲག་འཐུང་ཡབ་ཡུམ་དང་༔ ཀེའུ་སེང་སྒོ་སྐྱོང་དབང་མོ་སོགས༔ གཙོ་འཁོར་སྤྲུལ་པར་བཅས་པ་རྣམས༔ ཟློག་སྒྱུར་དྲག་པོའི་ལས་ལ་བཞེངས༔ སོགས་ཟློག་བྱང་འགྲེའོ། །ཨཱོྃ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སརྦ་དུཥྚཱན་མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག༔ ཧཱུྃ༔ ཁྲག་འཐུང་འདུས་པའི་ཕོ་བྲང་ཆེ༔ དུར་ཁྲོད་རབ་འཇིགས་གཞལ་མེད་ཁང་༔ ལྷོ་ཕྱོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ནས༔ བཅོམ་ལྡན་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད༔ ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་བཻ་ཏཱ་ལི༔ གཤེད་ཆེན་འཆི་བདག་གདོང་ཅན་མ༔ གིང་བདུད་རྩིས་བཤན་ལ་སོགས་པ༔ གཙོ་འཁོར་སྤྲུལ་པར་བཅས་པ་རྣམས༔ ཟློག་སྒྱུར་སོགས་འགྲེ། ཨཱོྃ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧ་ན་མ་ཐ་བྷཉྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སརྦ་དུཥྚཱན་མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག༔ ཧཱུྃ༔ ཁྲག་འཐུང་འདུས་པའི་ཕོ་བྲང་ཆེ༔ དུར་ཁྲོད་རབ་འཇིགས་གཞལ་མེད་ཁང་༔ ནུབ་ཕྱོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ནས༔ བཅོམ་ལྡན་པདྨ་རྟ་མཆོག་དཔལ༔ ཡུམ་ཆེན་པདྨ་གཟི་ལྡན་མ༔ རིག་བཞི་ཕྲ་མེན་ཟིལ་གནོན་བརྒྱད༔ 
71-10-7a
སྒོ་སྐྱོང་ཁམས་རྒྱ་དམུས་ལོང་སོགས༔ གཙོ་འཁོར་སྤྲུལ་པར་བཅས་པ་རྣམས༔ ཟློག་སྒྱུར་སོགས། ཨཱོྃ་པདྨཱནྟ་ཀྲིཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སརྦ་དུཥྚཱན་མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག༔ ཧཱུྃ༔ ཁྲག་འཐུང་འདུས་པའི་ཕོ་བྲང་ཆེ༔ དུར་ཁྲོད་རབ་འཇིགས་གཞལ་མེད་ཁང་༔ བྱང་ཕྱོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ནས༔ བཅོམ་ལྡན་བཛྲ་ཀུ་མཱ་ར༔ ཡུམ་ཆེན་འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་མ༔ སྲས་མཆོག་རིགས་བཞི་ཁྲོ་རྒྱལ་བཅུ༔ སྒོ་སྐྱོང་ཕུར་བུའི་སྲུང་མ་སོགས༔ གཙོ་འཁོར་སྤྲུལ་པར་བཅས་པ་རྣམས༔ ཟློག་སྒྱུར་སོགས། ཨཱོྃ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སརྦ་དུཥྚཱན་མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག༔ ཧཱུྃ༔ ཁྲག་འཐུང་འདུས་པའི་ཕོ་བྲང་ཆེ༔ དུར་ཁྲོད་རབ་འཇིགས་གཞལ་མེད་ཁང་༔ ཤར་ལྷོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ནས༔ བཅོམ་ལྡན་བླ་མེད་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཡུམ་ཆེན་ཉིད་གཞི་མུ་ཁ་ལེ༔ རྟག་རྒྱལ་རྗེ་མོ་སྨན་མོ་དང་༔ སྒོ་ས

【现代汉语翻译】
贪欲化为天魔之众，
嗔恨化作阎罗死神，
愚痴化为烦恼黑暗，
我慢化为五蕴魔军，
嫉妒化为诅咒毒箭。
总而言之，违逆不顺皆退散！
退散吧！以血红朵玛之力退散！
转移吧！将灾厄转移至敌魔头上！
祈愿成就这退散转移之事业！
嗡 班杂 卓达 玛哈 希日 嘿噜嘎 吽 啪 (藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཿཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：ओṃ वज्र क्रोध महा श्री हेरुक हूँ फट，梵文罗马拟音：oṃ vajra krodha mahā śrī heruka hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，忿怒，大，吉祥，嘿噜嘎，吽，啪)
萨瓦 杜斯达 玛拉雅 贝 贝 卓 卓 (藏文：སརྦ་དུཥྚཱན་མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག༔，梵文天城体：सर्व दुष्टानां मारय भ्यो भ्यो झोक झोक，梵文罗马拟音：sarva duṣṭān māraya bhyo bhyo jhok jhok，汉语字面意思：一切，恶者，杀，喝！喝！退！退！)
抛洒芥子，拍击手掌。
吽！
饮血尊众汇聚之大宫殿，
恐怖尸林无量之殿堂。
从东方广大坛城之中，
薄伽梵 (藏文：བཅོམ་ལྡན་，梵文：bhagavan，含义：世尊) 扬达 嘿噜嘎 (藏文：ཡང་དག་ཧེ་རུ་ཀ，含义：真实嘿噜嘎)，
至尊 卓地 依西瓦热 (藏文：ཀྲོ་ངྷཱི་ཤྭ་རཱི་མ，梵文：Krodheshvari，含义：忿怒自在母)。
四部饮血尊之父母尊，
凯吾僧 (藏文：ཀེའུ་སེང་，含义：凯吾僧) 护门明王等众，
祈请主眷一切化身众，
奋起退散转移之猛烈事业！
（以下重复退散之义）
嗡 汝汝 汝汝 吽 贝 吽 啪 (藏文：ཨཱོྃ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：ओṃ रुरु रुरु हूँ भ्यो हूँ फट，梵文罗马拟音：oṃ ruru ruru hūṃ bhyo hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，汝汝，汝汝，吽，喝！吽，啪!)
萨瓦 杜斯达 玛拉雅 贝 贝 卓 卓 (藏文：སརྦ་དུཥྚཱན་མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག༔，梵文天城体：सर्व दुष्टानां मारय भ्यो भ्यो झोक झोक，梵文罗马拟音：sarva duṣṭān māraya bhyo bhyo jhok jhok，汉语字面意思：一切，恶者，杀，喝！喝！退！退！)
吽！
饮血尊众汇聚之大宫殿，
恐怖尸林无量之殿堂。
从南方广大坛城之中，
薄伽梵 (藏文：བཅོམ་ལྡན་，梵文：bhagavan，含义：世尊) 降阎魔尊 (藏文：གཤིན་རྗེའི་གཤེད，梵文：Yamantaka，含义：阎魔敌)，
至尊 多杰 贝达里 (藏文：རྡོ་རྗེ་བཻ་ཏཱ་ལི，梵文：Vajra Vetali，含义：金刚僵女)。
诛杀阎魔之忿怒尊，
紧布恶魔 (藏文：གིང་བདུད，含义：紧布恶魔) 算命屠夫等众，
祈请主眷一切化身众，
奋起退散（以下重复）
嗡 阿 卓德 嘎雅 曼达嘎 哈纳 玛塔 班扎 吽 啪 (藏文：ཨཱོྃ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧ་ན་མ་ཐ་བྷཉྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：ओṃ अ क्रोते कय मान्तक हन मथ भञ्ज हूँ फट，梵文罗马拟音：oṃ a krote kaya māntaka hana matha bhañja hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，阿，忿怒，身，阎魔敌，杀，摧毁，粉碎，吽，啪!)
萨瓦 杜斯达 玛拉雅 贝 贝 卓 卓 (藏文：སརྦ་དུཥྚཱན་མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག༔，梵文天城体：सर्व दुष्टानां मारय भ्यो भ्यो झोक झोक，梵文罗马拟音：sarva duṣṭān māraya bhyo bhyo jhok jhok，汉语字面意思：一切，恶者，杀，喝！喝！退！退！)
吽！
饮血尊众汇聚之大宫殿，
恐怖尸林无量之殿堂。
从西方广大坛城之中，
薄伽梵 (藏文：བཅོམ་ལྡན་，梵文：bhagavan，含义：世尊) 莲花圣马 (藏文：པདྨ་རྟ་མཆོག，梵文：Padmatak，含义：莲花颈王) 之威德，
至尊 莲花光耀母 (藏文：པདྨ་གཟི་ལྡན་མ，梵文：Padmagzildanma，含义：莲花光耀母)。
四部明妃 (藏文：རིག་བཞི་ཕྲ་མེན，含义：四部明妃)，八大镇压女 (藏文：ཟིལ་གནོན་བརྒྱད，含义：八大镇压女)，
护门明王 (藏文：སྒོ་སྐྱོང，含义：护门明王)，地界神 (藏文：ཁམས་རྒྱ，含义：地界神)，盲眼女 (藏文：དམུས་ལོང，含义：盲眼女) 等众，
祈请主眷一切化身众，
奋起退散（以下重复）
嗡 贝玛 达吉 班杂 卓达 哈亚 葛日瓦 吽 啪 (藏文：ཨཱོྃ་པདྨཱནྟ་ཀྲིཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：ओṃ पद्मान्त कृत् वज्र क्रोध हय ग्रीव हूँ फट，梵文罗马拟音：oṃ padmānta kṛt vajra krodha haya grīva hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，莲花，尽头，作，金刚，忿怒，马，颈，吽，啪!)
萨瓦 杜斯达 玛拉雅 贝 贝 卓 卓 (藏文：སརྦ་དུཥྚཱན་མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག༔，梵文天城体：सर्व दुष्टानां मारय भ्यो भ्यो झोक झोक，梵文罗马拟音：sarva duṣṭān māraya bhyo bhyo jhok jhok，汉语字面意思：一切，恶者，杀，喝！喝！退！退！)
吽！
饮血尊众汇聚之大宫殿，
恐怖尸林无量之殿堂。
从北方广大坛城之中，
薄伽梵 (藏文：བཅོམ་ལྡན་，梵文：bhagavan，含义：世尊) 金刚童子 (藏文：བཛྲ་ཀུ་མཱ་ར，梵文：Vajrakumara，含义：金刚童子)，
至尊 轮圆增长母 (藏文：འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་མ，含义：轮圆增长母)。
圣子四部 (藏文：སྲས་མཆོག་རིགས་བཞི，含义：圣子四部)，十大忿怒尊 (藏文：ཁྲོ་རྒྱལ་བཅུ，含义：忿怒尊十尊)，
护门橛 (藏文：སྒོ་སྐྱོང，含义：护门明王) 之护法等众，
祈请主眷一切化身众，
奋起退散（以下重复）
嗡 班杂 几里 几拉雅 萨瓦 维格南 班 吽 啪 (藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：ओṃ वज्र कीलि कीलय सर्व विघ्नान् वं हूँ फट，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīli kīlaya sarva vighnān vaṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，橛，钉，一切，障碍，榜，吽，啪!)
萨瓦 杜斯达 玛拉雅 贝 贝 卓 卓 (藏文：སརྦ་དུཥྚཱན་མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག༔，梵文天城体：सर्व दुष्टानां मारय भ्यो भ्यो झोक झोक，梵文罗马拟音：sarva duṣṭān māraya bhyo bhyo jhok jhok，汉语字面意思：一切，恶者，杀，喝！喝！退！退！)
吽！
饮血尊众汇聚之大宫殿，
恐怖尸林无量之殿堂。
从东南广大坛城之中，
薄伽梵 (藏文：བཅོམ་ལྡན་，梵文：bhagavan，含义：世尊) 无上 嘿噜嘎 (藏文：བླ་མེད་ཧེ་རུ་ཀ，含义：无上嘿噜嘎)，
至尊 自生 穆卡列 (藏文：ཉིད་གཞི་མུ་ཁ་ལེ，含义：自生穆卡列)。
达嘉 杰姆 (藏文：རྟག་རྒྱལ་རྗེ་མོ，含义：达嘉 杰姆)，门姆女神 (藏文：སྨན་མོ，含义：门姆女神) 等众，
护

【English Translation】
Greed transforms into hordes of celestial demons,
Hatred becomes the fearsome Lord of Death,
Ignorance turns into the darkness of afflictions,
Pride manifests as the army of the aggregates' demon,
Jealousy becomes the curse of poisoned arrows.
In short, may all opposing and unfavorable forces be repelled!
Be repelled! By the power of the great red Torma!
Be transferred! Transfer the calamities onto the heads of enemies and demons!
May the entrusted task of repelling and transferring be accomplished!
Oṃ Vajra Krodha Mahā Śrī Heruka Hūṃ Phaṭ (Tibetan: ཨཱོྃ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཿཧཱུྃ་ཕཊ༔, Sanskrit Devanagari: ओṃ वज्र क्रोध महा श्री हेरुक हूँ फट, Sanskrit Romanization: oṃ vajra krodha mahā śrī heruka hūṃ phaṭ, Literal meaning: Om, Vajra, Wrathful, Great, Glorious, Heruka, Hum, Phat)
Sarva Duṣṭān Māraya Bhyo Bhyo Zlok Zlok (Tibetan: སརྦ་དུཥྚཱན་མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག༔, Sanskrit Devanagari: सर्व दुष्टानां मारय भ्यो भ्यो झोक झोक, Sanskrit Romanization: sarva duṣṭān māraya bhyo bhyo jhok jhok, Literal meaning: All, Evil ones, Kill, Ho! Ho! Repel! Repel!)
Scatter mustard seeds and clap hands.
Hūṃ!
The great palace where the assembled blood-drinkers gather,
The immeasurable mansion of the terrifying charnel ground.
From the great mandala in the eastern direction,
Bhagavan (Tibetan: བཅོམ་ལྡན་, Sanskrit: bhagavan, Meaning: Blessed One) Yangdak Heruka (Tibetan: ཡང་དག་ཧེ་རུ་ཀ, Meaning: True Heruka),
Supreme Krodheshvari (Tibetan: ཀྲོ་ངྷཱི་ཤྭ་རཱི་མ, Sanskrit: Krodheshvari, Meaning: Wrathful Sovereign Mother).
The father and mother of the four classes of blood-drinkers,
Ke'u Seng (Tibetan: ཀེའུ་སེང་, Meaning: Ke'u Seng), the gatekeepers, and the powerful women,
I request the principal retinue and all their emanations,
Arise to the fierce task of repelling and transferring!
(The following repeats the meaning of repelling)
Oṃ Ruru Ruru Hūṃ Bhyo Hūṃ Phaṭ (Tibetan: ཨཱོྃ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔, Sanskrit Devanagari: ओṃ रुरु रुरु हूँ भ्यो हूँ फट, Sanskrit Romanization: oṃ ruru ruru hūṃ bhyo hūṃ phaṭ, Literal meaning: Om, Ruru, Ruru, Hum, Ho! Hum, Phat!)
Sarva Duṣṭān Māraya Bhyo Bhyo Zlok Zlok (Tibetan: སརྦ་དུཥྚཱན་མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག༔, Sanskrit Devanagari: सर्व दुष्टानां मारय भ्यो भ्यो झोक झोक, Sanskrit Romanization: sarva duṣṭān māraya bhyo bhyo jhok jhok, Literal meaning: All, Evil ones, Kill, Ho! Ho! Repel! Repel!)
Hūṃ!
The great palace where the assembled blood-drinkers gather,
The immeasurable mansion of the terrifying charnel ground.
From the great mandala in the southern direction,
Bhagavan (Tibetan: བཅོམ་ལྡན་, Sanskrit: bhagavan, Meaning: Blessed One) Yamantaka (Tibetan: གཤིན་རྗེའི་གཤེད, Sanskrit: Yamantaka, Meaning: Destroyer of Yama),
Supreme Vajra Vetali (Tibetan: རྡོ་རྗེ་བཻ་ཏཱ་ལི, Sanskrit: Vajra Vetali, Meaning: Diamond Corpse Goddess).
The wrathful one who slays the Lord of Death,
The Ging demon (Tibetan: གིང་བདུད, Meaning: Ging demon), the astrologer, the butcher, and others,
I request the principal retinue and all their emanations,
Arise to repelling (the following repeats)
Oṃ A Krote Kaya Māntaka Hana Matha Bhañja Hūṃ Phaṭ (Tibetan: ཨཱོྃ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧ་ན་མ་ཐ་བྷཉྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔, Sanskrit Devanagari: ओṃ अ क्रोते कय मान्तक हन मथ भञ्ज हूँ फट, Sanskrit Romanization: oṃ a krote kaya māntaka hana matha bhañja hūṃ phaṭ, Literal meaning: Om, A, Wrathful, Body, Yamantaka, Kill, Crush, Shatter, Hum, Phat!)
Sarva Duṣṭān Māraya Bhyo Bhyo Zlok Zlok (Tibetan: སརྦ་དུཥྚཱན་མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག༔, Sanskrit Devanagari: सर्व दुष्टानां मारय भ्यो भ्यो झोक झोक, Sanskrit Romanization: sarva duṣṭān māraya bhyo bhyo jhok jhok, Literal meaning: All, Evil ones, Kill, Ho! Ho! Repel! Repel!)
Hūṃ!
The great palace where the assembled blood-drinkers gather,
The immeasurable mansion of the terrifying charnel ground.
From the great mandala in the western direction,
Bhagavan (Tibetan: བཅོམ་ལྡན་, Sanskrit: bhagavan, Meaning: Blessed One) Padmatak (Tibetan: པདྨ་རྟ་མཆོག, Sanskrit: Padmatak, Meaning: Lotus Supreme Horse) of Glory,
Supreme Padma Zildenma (Tibetan: པདྨ་གཟི་ལྡན་མ, Sanskrit: Padmagzildanma, Meaning: Lotus Radiant Mother).
The four classes of vidyādharīs (Tibetan: རིག་བཞི་ཕྲ་མེན, Meaning: four classes of vidyādharīs), the eight subjugating women (Tibetan: ཟིལ་གནོན་བརྒྱད, Meaning: eight subjugating women),
The gatekeepers (Tibetan: སྒོ་སྐྱོང, Meaning: gatekeepers), the earth deities (Tibetan: ཁམས་རྒྱ, Meaning: earth deities), the blind women (Tibetan: དམུས་ལོང, Meaning: blind women), and others,
I request the principal retinue and all their emanations,
Arise to repelling (the following repeats)
Oṃ Padmānta Kṛt Vajra Krodha Haya Grīva Hūṃ Phaṭ (Tibetan: ཨཱོྃ་པདྨཱནྟ་ཀྲིཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔, Sanskrit Devanagari: ओṃ पद्मान्त कृत् वज्र क्रोध हय ग्रीव हूँ फट, Sanskrit Romanization: oṃ padmānta kṛt vajra krodha haya grīva hūṃ phaṭ, Literal meaning: Om, Lotus, End, Maker, Vajra, Wrath, Horse, Neck, Hum, Phat!)
Sarva Duṣṭān Māraya Bhyo Bhyo Zlok Zlok (Tibetan: སརྦ་དུཥྚཱན་མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག༔, Sanskrit Devanagari: सर्व दुष्टानां मारय भ्यो भ्यो झोक झोक, Sanskrit Romanization: sarva duṣṭān māraya bhyo bhyo jhok jhok, Literal meaning: All, Evil ones, Kill, Ho! Ho! Repel! Repel!)
Hūṃ!
The great palace where the assembled blood-drinkers gather,
The immeasurable mansion of the terrifying charnel ground.
From the great mandala in the northern direction,
Bhagavan (Tibetan: བཅོམ་ལྡན་, Sanskrit: bhagavan, Meaning: Blessed One) Vajrakumara (Tibetan: བཛྲ་ཀུ་མཱ་ར, Sanskrit: Vajrakumara, Meaning: Vajra Youth),
Supreme Wheel-Increasing Mother (Tibetan: འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་མ, Meaning: Wheel-Increasing Mother).
The noble sons of the four classes (Tibetan: སྲས་མཆོག་རིགས་བཞི, Meaning: noble sons of the four classes), the ten wrathful kings (Tibetan: ཁྲོ་རྒྱལ་བཅུ, Meaning: ten wrathful kings),
The gatekeepers (Tibetan: སྒོ་སྐྱོང, Meaning: gatekeepers), the protectors of the phurba, and others,
I request the principal retinue and all their emanations,
Arise to repelling (the following repeats)
Oṃ Vajra Kīli Kīlaya Sarva Vighnān Vaṃ Hūṃ Phaṭ (Tibetan: ཨཱོྃ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔, Sanskrit Devanagari: ओṃ वज्र कीलि कीलय सर्व विघ्नान् वं हूँ फट, Sanskrit Romanization: oṃ vajra kīli kīlaya sarva vighnān vaṃ hūṃ phaṭ, Literal meaning: Om, Vajra, Kilaya, Nail, All, Obstacles, Vam, Hum, Phat!)
Sarva Duṣṭān Māraya Bhyo Bhyo Zlok Zlok (Tibetan: སརྦ་དུཥྚཱན་མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག༔, Sanskrit Devanagari: सर्व दुष्टानां मारय भ्यो भ्यो झोक झोक, Sanskrit Romanization: sarva duṣṭān māraya bhyo bhyo jhok jhok, Literal meaning: All, Evil ones, Kill, Ho! Ho! Repel! Repel!)
Hūṃ!
The great palace where the assembled blood-drinkers gather,
The immeasurable mansion of the terrifying charnel ground.
From the great mandala in the southeastern direction,
Bhagavan (Tibetan: བཅོམ་ལྡན་, Sanskrit: bhagavan, Meaning: Blessed One) Supreme Heruka (Tibetan: བླ་མེད་ཧེ་རུ་ཀ, Meaning: Supreme Heruka),
Supreme Self-Arisen Mukhalé (Tibetan: ཉིད་གཞི་མུ་ཁ་ལེ, Meaning: Self-Arisen Mukhalé).
Dagyal Jemo (Tibetan: རྟག་རྒྱལ་རྗེ་མོ, Meaning: Dagyal Jemo), Menmo goddesses (Tibetan: སྨན་མོ, Meaning: Menmo goddesses), and others,
The

--------------------------------------------------------------------------------

ྐྱོང་ཁོར་ཡུག་ཕོ་ཉ་སོགས༔ གཙོ་འཁོར་སྤྲུལ་པར་བཅས་པ་རྣམས༔ ཟློག་སྒྱུར་སོགས། ཨཱོྃ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཿགུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་མ་མ་ཡོ་གི་ནཱི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སརྦ་དུཥྚཱན་མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག༔ ཧཱུྃ༔ ཁྲག་འཐུང་འདུས་པའི་ཕོ་བྲང་ཆེ༔ དུར་ཁྲོད་རབ་འཇིགས་གཞལ་མེད་ཁང་༔ ལྷོ་ནུབ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ནས༔ 
71-10-7b
བཅོམ་ལྡན་རིག་འཛིན་རྡོ་རྗེ་ཆོས༔ ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ༔ རིགས་བཞི་གྲུབ་ཆེན་སྒོ་སྐྱོང་དང་༔ མཁའ་འགྲོ་གིང་གི་ཚོགས་ལ་སོགས༔ གཙོ་འཁོར་སྤྲུལ་པར་བཅས་པ་རྣམས༔ ཟློག་སྒྱུར་སོགས། ཨཱོྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སརྦ་དུཥྚཱན་མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག༔ ཧཱུྃ༔ ཁྲག་འཐུང་འདུས་པའི་ཕོ་བྲང་ཆེ༔ དུར་ཁྲོད་རབ་འཇིགས་གཞལ་མེད་ཁང་༔ ནུབ་བྱང་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ནས༔ བཅོམ་ལྡན་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་དང་༔ ཡུམ་ཆེན་སྲིད་པ་སྤྱི་འདུལ་མ༔ དབང་ཕྱུག་ཆེ་སོགས་སྡེ་དཔོན་དང་༔ གཏུམ་ཆེན་དྲེགས་བྱེད་དམག་གི་དཔུང་༔ གཙོ་འཁོར་སྤྲུལ་པར་བཅས་པ་རྣམས༔ ཟློག་སྒྱུར་སོགས། ཨཱོྃ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སརྦ་དུཥྚཱན་མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག༔ ཧཱུྃ༔ ཁྲག་འཐུང་འདུས་པའི་ཕོ་བྲང་ཆེ༔ དུར་ཁྲོད་རབ་འཇིགས་གཞལ་མེད་ཁང་༔ བྱང་ཤར་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ནས༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་སྟོབས་ལྡན་ནག༔ ཡུམ་ཆེན་འབྱུང་ལྔའི་བདག་མོ་དང་༔ སྔགས་བདག་དྲེགས་པ་བཅོ་བརྒྱད་སོགས༔ གསོད་བྱེད་སྡེ་བརྒྱད་གདུག་པའི་དཔུང་༔ གཙོ་འཁོར་སྤྲུལ་པར་བཅས་པ་རྣམས༔ ཟློག་སྒྱུར་སོགས། ཨཱོྃ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སརྦ་དུཥྚཱན་མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག༔ ཧཱུྃ༔ ཁྲག་འཐུང་འདུས་པའི་ཕོ་བྲང་ཆེ༔ 
71-10-8a
དུར་ཁྲོད་རབ་འཇིགས་གཞལ་མེད་ཁང་༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཁོར་ཡུག་ནས༔ དབང་ཕྱུག་མཁའ་འགྲོ་གིང་ལང་ཀ༔ འབར་མ་ས་བདག་མ་སྲིང་ཚོགས༔ ཕྱོགས་སྐྱོང་རྒྱལ་ཆེན་བརྟན་མ་སོགས༔ དཔལ་གྱི་བཀའ་སྡོད་འཁོར་བཅས་རྣམས༔ ཟློག་སྒྱུར་སོགས། ཨཱོྃ་བཛྲ་སརྦ་ཀརྨ་ཡཀྵ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སརྦ་དུཥྚཱན་མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག༔ ཧཱུྃ༔ ཁྲག་འཐུང་འདུས་པའི་ཕོ་བྲང་ཆེ༔ དུར་ཁྲོད་རབ་འཇིགས་གཞལ་མེད་ཁང་༔ ཚོམ་བུ་དགུ་ལྡན་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེའི༔ གཙོ་འཁོར་དཔལ་གྱི་མཁའ་དབྱིངས་སུ༔ ཁམས་གསུམ་ཀུན་ན་རྩལ་ཆེ་བ༔ སངས་རྒྱས་ཕྲིན་ལས་རྫོགས་པའི་དཔལ༔ འདབ་ཆགས་རྒྱལ་པོ་ག་རུ་ཌ༔ གཙོ་འཁོར་སྤྲུལ་པར་བཅས་པ་རྣམས༔ ཟློག་སྒྱུར་སོགས། ཨཱོྃ་བཛྲ་ག་རུ་ཌཿཧེ་ཧཾ་སེ་ཙ་ལེ་ཙ་ལེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སརྦ་དུཥྚཱན་མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག༔ དེ་ལྟར་སོ་སོར་བསྐུལ་ཞིང་བཟློག༔ སླར་ཡང་དྲིལ་ཏེ་བཟློག་པ་ནི༔ འགུགས་བསྒྲལ་བསྟབ་པ་བྱས་ལ།་ཧཱུྃ༔ ཁྲག

【现代汉语翻译】
拥护环境的使者等，以及主尊眷属化身等，遣除转变等。嗡 咕嘿亚 嘉纳 希日 嘿汝嘎 咕嘿亚 嘉纳 卓地 效瓦惹 玛玛 哟给尼 汝鲁 汝鲁 吽 贝 吽 帕 (藏文：ཨཱོྃ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཿགུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་མ་མ་ཡོ་གི་ནཱི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：ॐ गुह्यज्ञान श्री हेरुक गुह्यज्ञान क्रोधिश्वरी मम योगिनी रुलु रुलु हुं भ्यो हुं फट，梵文罗马拟音：oṃ guhyajñāna śrī heruka guhyajñāna krodhīśvarī mama yoginī rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，秘密，智慧，吉祥，嘿汝嘎，秘密，智慧，忿怒，自在母，我的，瑜伽母，汝鲁，汝鲁，吽，贝，吽，帕)，萨瓦 杜斯达 玛拉亚 贝 贝 卓 卓。吽！
饮血众聚之宫殿，尸林极怖无量殿，从西南大坛城中，薄伽梵持明金刚法，大母金刚瑜伽母，四种姓成就者守门，空行母及敬众等，以及主尊眷属化身等，遣除转变等。嗡 班杂 玛哈 咕汝 萨瓦 悉地 吽 帕 (藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：ॐ वज्र महा गुरु सर्व सिद्धि हुं फट，梵文罗马拟音：oṃ vajra mahā guru sarva siddhi hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，大，上师，一切，成就，吽，帕)，萨瓦 杜斯达 玛拉亚 贝 贝 卓 卓。吽！
饮血众聚之宫殿，尸林极怖无量殿，从西北大坛城中，薄伽梵降伏傲慢者，大母降伏有顶母，大自在等部主，以及暴猛傲慢军众，以及主尊眷属化身等，遣除转变等。嗡 班杂 赞达 萨瓦 杜斯达 吽 帕 (藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：ॐ वज्र चण्ड सर्व दुष्टान् हुं फट，梵文罗马拟音：oṃ vajra caṇḍa sarva duṣṭān hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，暴怒，一切，恶者，吽，帕)，萨瓦 杜斯达 玛拉亚 贝 贝 卓 卓。吽！
饮血众聚之宫殿，尸林极怖无量殿，从东北大坛城中，薄伽梵大威力黑尊，大母五大之主母，以及咒主傲慢十八等，杀戮八部凶猛军，以及主尊眷属化身等，遣除转变等。嗡 班杂 萨瓦 杜斯达 吽 帕 (藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：ॐ वज्र सर्व दुष्टान् हुं फट，梵文罗马拟音：oṃ vajra sarva duṣṭān hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，一切，恶者，吽，帕)，萨瓦 杜斯达 玛拉亚 贝 贝 卓 卓。吽！
饮血众聚之宫殿，尸林极怖无量殿，从大坛城之环境中，自在空行母敬兰卡，焰母地主姐妹众，护方大王坚牢母等，具光荣之教敕眷属等，遣除转变等。嗡 班杂 萨瓦 嘎玛 亚叉 萨玛亚 吽 帕 (藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་སརྦ་ཀརྨ་ཡཀྵ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：ॐ वज्र सर्व कर्म यक्ष समय हुं फट，梵文罗马拟音：oṃ vajra sarva karma yakṣa samaya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，一切，业，夜叉，誓言，吽，帕)，萨瓦 杜斯达 玛拉亚 贝 贝 卓 卓。吽！
饮血众聚之宫殿，尸林极怖无量殿，九聚圆满大坛城之，主尊眷属光荣虚空中，三界一切最勇猛，圆满佛陀事业之光荣，飞禽之王迦楼罗，以及主尊眷属化身等，遣除转变等。嗡 班杂 嘎汝达 嘿 杭 赛 匝列 匝列 吽 帕 (藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་ག་རུ་ཌཿཧེ་ཧཾ་སེ་ཙ་ལེ་ཙ་ལེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：ॐ वज्र गरुड हे हं से चले चले हुं फट，梵文罗马拟音：oṃ vajra garuḍa he haṃ se cale cale hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，迦楼罗，嘿，杭，赛，匝列，匝列，吽，帕)，萨瓦 杜斯达 玛拉亚 贝 贝 卓 卓。
如是各自劝请而遣除，复又合拢而遣除者，作勾召诛杀镇伏，吽！血。

【English Translation】
Messengers who protect the environment, etc., along with the main retinue of emanations, dispel and transform, etc. Oṃ guhyajñāna śrī heruka guhyajñāna krodhīśvarī mama yoginī rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ phaṭ (Sanskrit for 'Oṃ, secret, wisdom, glorious, Heruka, secret, wisdom, wrathful, sovereign, my, yogini, rulu, rulu, hūṃ, bhyo, hūṃ, phaṭ'), sarva duṣṭān māraya bhyo bhyo zlog zlog. Hūṃ!
Great palace of the gathering of blood drinkers, Immeasurable chamber of the terrifying charnel ground, From the great southwestern maṇḍala, Bhagavan Vidyadhara Vajradharma (Vajra Dharma, Holder of Knowledge), Great Mother Vajrayoginī (Vajra Yogini), Accomplished gatekeepers of the four lineages, Ḍākinīs (Dakini) and hosts of Giṅs (Ging), etc., Along with the main retinue of emanations, dispel and transform, etc. Oṃ vajra mahā guru sarva siddhi hūṃ phaṭ (Sanskrit for 'Oṃ, vajra, great, guru, all, siddhi, hūṃ, phaṭ'), sarva duṣṭān māraya bhyo bhyo zlog zlog. Hūṃ!
Great palace of the gathering of blood drinkers, Immeasurable chamber of the terrifying charnel ground, From the great northwestern maṇḍala, Bhagavan who subdues all arrogance, Great Mother who subdues existence, Great lords and commanders, Fierce and arrogant armies, Along with the main retinue of emanations, dispel and transform, etc. Oṃ vajra caṇḍa sarva duṣṭān hūṃ phaṭ (Sanskrit for 'Oṃ, vajra, fierce, all, evil ones, hūṃ, phaṭ'), sarva duṣṭān māraya bhyo bhyo zlog zlog. Hūṃ!
Great palace of the gathering of blood drinkers, Immeasurable chamber of the terrifying charnel ground, From the great northeastern maṇḍala, Bhagavan, the powerful black one, Great Mother, mistress of the five elements, Lords of mantra and the eighteen arrogant ones, Fierce armies of the eight classes of destroyers, Along with the main retinue of emanations, dispel and transform, etc. Oṃ vajra sarva duṣṭān hūṃ phaṭ (Sanskrit for 'Oṃ, vajra, all, evil ones, hūṃ, phaṭ'), sarva duṣṭān māraya bhyo bhyo zlog zlog. Hūṃ!
Great palace of the gathering of blood drinkers, Immeasurable chamber of the terrifying charnel ground, From the environment of the great maṇḍala, Free lords, Ḍākinīs (Dakini), Giṅs (Ging), Laṅkās (Lanka), Burning mothers, earth lords, sister hosts, Guardians of the directions, great kings, steadfast mothers, etc., Glorious retinue of command attendants, dispel and transform, etc. Oṃ vajra sarva karma yakṣa samaya hūṃ phaṭ (Sanskrit for 'Oṃ, vajra, all, karma, yaksha, samaya, hūṃ, phaṭ'), sarva duṣṭān māraya bhyo bhyo zlog zlog. Hūṃ!
Great palace of the gathering of blood drinkers, Immeasurable chamber of the terrifying charnel ground, In the glorious space of the main retinue of the great maṇḍala with nine gatherings, Most powerful in all three realms, Glory of accomplishing the Buddha's activity, Garuḍa (Garuda), king of birds, Along with the main retinue of emanations, dispel and transform, etc. Oṃ vajra garuḍa he haṃ se cale cale hūṃ phaṭ (Sanskrit for 'Oṃ, vajra, garuda, he, haṃ, se, cale, cale, hūṃ, phaṭ'), sarva duṣṭān māraya bhyo bhyo zlog zlog.
Thus, individually urging and dispelling, then gathering together and dispelling, perform summoning, killing, and subduing. Hūṃ! Blood.

--------------------------------------------------------------------------------

་འཐུང་འདུས་པའི་ཕོ་བྲང་ཆེ༔ དུར་ཁྲོད་རབ་འཇིགས་གཞལ་མེད་ཁང་༔ ཚོམ་བུ་དགུ་ལྡན་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་འབར་བའི་སྐུ༔ དཔལ་ཆེན་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཡང་དག་ཁྲག་འཐུང་གཤིན་རྗེ་གཤེད༔ རྟ་མགྲིན་རྒྱལ་པོ་ཀཱི་ལ་ཡ༔ 
71-10-8b
བླ་མེད་རིག་འཛིན་རྡོ་རྗེ་ཆོས༔ དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་སྟོབས་ལྡན་ནག༔ གཙོ་འཁོར་སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་བཅས༔ ལས་བྱེད་དཔལ་གྱི་བཀའ་སྡོད་དང་༔ མཐུ་རྩལ་རྨད་བྱུང་ག་རུ་ཌ༔ འདུས་པ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ཟློག་སྒྱུར་སོགས་འགྲེའོ། །དྲག་སྔགས་མཐར། སརྦ་དུཥྚཱན་མ་ཧཱ་ཤ་རཱི་རཾ་མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག༔ ཅེས་བརྗོད་ཅིང་ཐལ་མོ་བརྡབ། བཟློག་པ་ཚར་གྲངས་གསོག་ན་རེ་རེ་བཞིན་ཐུན་གཏོར་ལིང་རོའི་ཆ་ཤས་བཅས་ལ་དགུག་གཞུག་སོགས་གོང་ལྟར་བྱས་པས་བསྟབས་ཤིང་། ཧཱུྃ༔ ཁྲག་འཐུང་འདུས་པའི་སོགས་ཟློག་བྱང་ཚང་བར་གྱེར་བའམ། ཤིན་ཏུ་བསྡུ་ན་དྲིལ་ཏེ་ཟློག་པའི་ཟློག་བྱང་ཐ་མ་ཁོ་ན་བསྐྱར་ཞིང་གྲངས་གཟུང་། གྲངས་རྫོགས་པ་ན། སླར་ཡང་ཕྱི་ལྟར་སྒོ་གསུམ་གྱི་འགལ་རྐྱེན་ཟློག་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་འདུས་པའི་ལྷ༔ གཙོ་འཁོར་སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་བཅས༔ དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་བཞེས༔ ཟློག་སྒྱུར་དྲག་པོའི་ལས་ལ་བཞེངས༔ སྒེག་པའི་སྐུ་མཆོག་ལྷུན་པོར་འགྱིང་༔ དཔའ་བརྟུལ་གཟི་བརྗིད་ཉི་ལྟར་འབར༔ འཇིགས་རུང་སྲིད་ཞིའི་ཆེ་བཙན་ཆེའི༔ དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབས༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ ལུས་ཀྱི་ནད་གདོན་བར་ཆད་བགེགས༔ 
71-10-9a
འཇིགས་དང་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་ལུས་ལ་ཟློགས༔ ཧ་ཧར་དགོད་པས་ས་གསུམ་གཡོ༔ བརླང་པོར་གཤེ་བའི་འབྲུག་སྟོང་ལྡིར༔ དྲག་ཤུལ་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་ཀྱི་སྒྲའི༔ དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབས༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ ངག་གི་ནད་གདོན་བར་ཆད་བགེགས༔ འཇིགས་དང་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་ངག་ལ་ཟློགས༔ དམིགས་པ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེ་ལས༔ རྔམས་པའི་གདངས་རྩལ་ཉི་ལྟར་ཤར༔ ཞི་བའི་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་པའི༔ དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབས༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ ཡིད་ཀྱི་ནད་གདོན་བར་ཆད་བགེགས༔ འཇིགས་དང་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་ཡིད་ལ་ཟློགས༔ དྲག་སྔགས་མཐར། ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ་སརྦ་དུཥྚཱན་མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག༔ ནང་ལྟར་ཕུང་པོ་ལྔ་རིགས་ལྔར་ཟློག་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་བརྟེན་པའི༔ གཉིས་སྣང་འཁྲུལ་པའི་བག་ཆགས་ཀུན༔ སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཧེ་རུ་ཀ༔ རྡོ་རྗེ་རྟག་པའི་ཕྱག་རྒྱར་ཟློགས༔ ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་ལ་བརྟེན་པའི༔ གཉིས་སྣང་འཁྲུལ་པའི་བག་ཆགས་ཀུན༔ 
71-10-9b
ཚོར་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཧེ་རུ་ཀ༔ ར

【现代汉语翻译】
血饮汇聚之宫殿啊！
恐怖尸林无量之殿堂！
九聚坛城之中啊！
寂怒浩瀚炽燃之身啊！
大吉祥至尊黑汝嘎（Heruka，本尊）啊！
真实血饮阎罗死主啊！
马头明王金刚橛（Vajrakilaya，金刚橛）啊！
无上持明金刚法啊！
调伏一切傲慢者，具力黑尊啊！
主眷化身及又化身啊！
作务威神教敕使者众啊！
神力奇妙迦楼罗（Garuda，金翅鸟）啊！
大集会之诸天神众啊！
回遮等如是行。于忿怒咒末尾，念诵：‘萨瓦 杜斯丹 玛哈 萨日然 玛拉雅 贝 贝 卓 卓’（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），并拍手。若累积回遮次数，则每一次皆如前述般，对朵玛、食子、灵牌之部分进行勾招、遣送等，然后击打。吽！血饮汇聚之……等，完整念诵回遮文，或极度简略时，则卷起念诵，仅重复最后之回遮文并计数。次数圆满后，再次如前，回遮三门之违缘，即：吽！大吉祥血饮汇聚之神众啊！主眷化身及又化身啊！
敌魔血肉朵玛请享用！
回遮转变猛厉之事业请行持！
娇媚身相巍然如山王！
勇猛威严光辉如日！
可怖统治有寂之大威权！
大誓言之时刻已至！
瑜伽士我等眷属之！
身体之疾病魔障与障碍！
恐惧与痛苦一切皆！
加害者敌魔于身回遮！
哈哈大笑震动三界！
粗暴斥责如千龙雷鸣！
猛烈金刚咒语之音声！
大誓言之时刻已至！
瑜伽士我等眷属之！
语之疾病魔障与障碍！
恐惧与痛苦一切皆！
加害者敌魔于语回遮！
无缘大悲心中生！
威猛光芒如日般升起！
未曾动摇寂静法界之！
大誓言之时刻已至！
瑜伽士我等眷属之！
意之疾病魔障与障碍！
恐惧与痛苦一切皆！
加害者敌魔于意回遮！
于忿怒咒末尾，念诵：‘嘎雅 瓦嘎  चित्त 萨玛雅 萨瓦 杜斯丹 玛拉雅 贝 贝 卓 卓’（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。如内回遮般，将五蕴回遮为五部，即：吽！依于色蕴之！
二取迷乱之习气一切！
显空无别黑汝嘎（Heruka，本尊）！
回遮为金刚常恒之手印！
依于受蕴之！
二取迷乱之习气一切！
受空无别黑汝嘎（Heruka，本尊）！

【English Translation】
Ah, the palace where blood drinkers gather!
Ah, the immeasurable mansion of the terrifying charnel ground!
From the mandala with nine assemblies!
The body blazing with the vast array of peaceful and wrathful deities!
Glorious Great Supreme Heruka!
The true blood-drinking Lord of Death, the Slayer!
Horse-necked King, Vajrakilaya!
The unsurpassed Vidhyadhara, Vajra Dharma!
The powerful black one who subdues all arrogance!
The main deity, retinue, emanations, and further emanations!
The working glorious command attendants!
The miraculous Garuda with mighty power!
All the deities of the great assembly!
The reversing and transforming, etc., are performed. At the end of the wrathful mantra, say: 'Sarva Dushtan Maha Shariram Maraya Bhayo Bhayo Zlog Zlog' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), and clap the hands. If accumulating the number of reversals, then one by one, for each part of the torma, linga, etc., perform the hooking and sending back as before, and then strike. Hum! The gathering of blood drinkers... etc., recite the complete reversing text, or if extremely abbreviated, then roll it up and recite, repeating only the final reversing text and counting the number. When the number is complete, then again as before, reverse the adverse conditions of the three doors, namely: Hum! The deities of the glorious great blood-drinking gathering!
Please partake of the enemy's flesh and blood torma!
Please arise to the work of fierce reversing and transforming!
The supreme body of grace, towering like a mountain!
Courageous and majestic, blazing like the sun!
The great power of terrifyingly ruling existence and peace!
The time of the great oath has come!
For us yogis and our retinue!
The diseases, evil spirits, obstacles, and hindrances of the body!
All fears and sufferings!
May the harming enemies be reversed onto the body!
With a Ha Ha laugh, shake the three realms!
A thousand dragons roar with violent scolding!
The sound of the fierce vajra mantra!
The time of the great oath has come!
For us yogis and our retinue!
The diseases, evil spirits, obstacles, and hindrances of speech!
All fears and sufferings!
May the harming enemies be reversed onto the speech!
From the compassion without object!
The fierce radiance rises like the sun!
Unmoved from the realm of peace!
The time of the great oath has come!
For us yogis and our retinue!
The diseases, evil spirits, obstacles, and hindrances of the mind!
All fears and sufferings!
May the harming enemies be reversed onto the mind!
At the end of the wrathful mantra, say: 'Kaya Vaka Citta Samaya Sarva Dushtan Maraya Bhayo Bhayo Zlog Zlog' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). Like the inner reversing, reverse the five skandhas into the five families, namely: Hum! Relying on the skandha of form!
All the habitual tendencies of dualistic delusion!
Inseparability of appearance and emptiness, Heruka!
Reverse into the vajra eternal mudra!
Relying on the skandha of feeling!
All the habitual tendencies of dualistic delusion!
Inseparability of feeling and emptiness, Heruka!

--------------------------------------------------------------------------------

ིན་ཆེན་ཉི་མའི་ཕྱག་རྒྱར་ཟློགས༔ འདུ་ཤེས་ཕུང་པོ་ལ་བརྟེན་པའི༔ གཉིས་སྣང་འཁྲུལ་པའི་བག་ཆགས་ཀུན༔ མྱོང་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཧེ་རུ་ཀ༔ པདྨ་གར་དབང་ཕྱག་རྒྱར་ཟློགས༔ འདུ་བྱེད་ཕུང་པོ་ལ་བརྟེན་པའི༔ གཉིས་སྣང་འཁྲུལ་པའི་བག་ཆགས་ཀུན༔ རེག་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཧེ་རུ་ཀ༔ རྟ་མཆོག་རོལ་པའི་ཕྱག་རྒྱར་ཟློགས༔ རྣམ་ཤེས་ཕུང་པོ་ལ་བརྟེན་པའི༔ གཉིས་སྣང་འཁྲུལ་པའི་བག་ཆགས་ཀུན༔ རིག་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཧེ་རུ་ཀ༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱར་ཟློགས༔ པཉྩ་ཀུ་ལ་ས་མ་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག༔ གསང་བ་ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔར་ཟློག་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ མ་རིག་ཉེས་པའི་རྩ་བ་སྟེ༔ ཉོན་མོངས་གཏི་མུག་རྣམ་རྟོག་ཀུན༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཀློང་དུ་ཟློགས༔ འོད་གསལ་ཆེན་པོའི་ཕྱག་རྒྱས་ཐོབས༔ ཁེངས་ཤིང་རྔམས་པའི་འཛིན་པ་ཅན༔ ཉོན་མོངས་ང་རྒྱལ་རྣམ་རྟོག་ཀུན༔ མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀློང་དུ་ཟློགས༔ སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཕྱག་རྒྱས་ཐོབས༔ ཡུལ་ལ་སྲེད་ཅིང་ཞེན་པ་ཡི༔ ཉོན་མོངས་འདོད་ཆགས་རྣམ་རྟོག་ཀུན༔ སོར་རྟོགས་ཡེ་ཤེས་ཀློང་དུ་ཟློགས༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཕྱག་རྒྱས་ཐོབས༔ མི་མཐུན་འགལ་བའི་རྣམ་པ་ཅན༔ ཉོན་མོངས་ཕྲག་དོག་རྣམ་རྟོག་ཀུན༔ བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ཀློང་དུ་ཟློགས༔ 
71-10-10a
རང་གྲོལ་ཆེན་པོའི་ཕྱག་རྒྱས་ཐོབས༔ གདུག་ཅིང་གཏུམ་ལ་འབར་བ་ཡི༔ ཉོན་མོངས་ཞེ་སྡང་རྣམ་རྟོག་ཀུན༔ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ཀློང་དུ་ཟློགས༔ ཀ་དག་ཆེན་པོའི་ཕྱག་རྒྱས་ཐོབས༔ པཉྩ་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག༔ མཐར་ཐུག་རྟོག་ཚོགས་ཆོས་སྐུར་ཟློག་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ འཁོར་འདས་ཆོས་ཀུན་གདོད་མ་ནས༔ སྟོང་ཆེན་མཁའ་ལྟར་རྣམ་པར་དག༔ དོན་གྱི་ཀུན་བཟང་ཧེ་རུ་ཀའི༔ ཐིག་ལེ་ཆེན་པོར་དབྱེར་མེད་ཀྱང་༔ དེ་ཉིད་མ་རིག་འཁྲུལ་པ་ལས༔ བདག་དང་གཞན་དུ་རྣམ་པར་བརྟགས༔ ཉོན་མོངས་བག་ཆགས་རིམ་གྱིས་འཕེལ༔ འཇིགས་པའི་གདོན་དང་བཞི་བརྒྱའི་ནད༔ སྡང་བྱེད་དགྲ་དང་གནོད་བྱེད་བགེགས༔ བར་ཆད་རྐྱེན་ངན་ཅི་ཡང་ཤར༔ འཁྲུལ་པ་རྨི་ལམ་ལྟ་བུར་སྣང་༔ སྣང་དུས་ཉིད་ནས་མ་གྲུབ་པས༔ སྒྱུ་མའི་འཕྲུལ་འཁོར་ཞིག་པ་ལྟར༔ རང་བཞིན་འོད་གསལ་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངང་དུ་བྷྱོ༔ མཚན་མ་མེད་པའི་དབྱིངས་སུ་ཟློག༔ སྨོན་པ་མེད་པའི་མཁའ་ལ་བསྟིམས༔ དུས་གསུམ་འགྱུར་བ་མེད་པ་ཡི༔ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་རྒྱས་ཐོབས་ཤིག༔ མ་ཧཱ་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག༔ ཨ་ཨ་ཨ༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བློ་འདས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་བཞག་ལ་དགོངས་པའི་གདེང་བསྐྱེད་དོ། །
71-10-10b
དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་སྒྲུབ་ཞག་རྫོགས་པ་འམ། ཉིན་ཆོག་ལྟ་བུར་ཟློག་བྱང་གྲངས་གསག་ཟིན་པ་ན་འཕང་བའི་ལས་སྦྱོར་ནི། སྤྲོ་ཞིང་ནུས་ན་སྔ་དྲོའི་ཆར་ཁང་སྟེང་ནས་བསང་དང་གསེར་སྐྱ

【现代汉语翻译】
以珍宝日之手印回遮！
依凭于识蕴，
二取迷乱的习气，
于觉空无别黑汝嘎（Heruka，忿怒尊）中回遮！
以莲花自在之手印回遮！
依凭于行蕴，
二取迷乱的习气，
于触空无别黑汝嘎中回遮！
以骏马嬉戏之手印回遮！
依凭于色蕴，
二取迷乱的习气，
于明空无别黑汝嘎中回遮！
以金刚萨埵（Vajrasattva）之手印回遮！
班杂 咕拉 萨玛雅 贝 贝 卓 卓（藏文：པཉྩ་ཀུ་ལ་ས་མ་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག，梵文天城体：पञ्चकुल समय भ्यो भ्यो ज्लोग ज्लोग，梵文罗马拟音：pañcakula samaya bhyo bhyo zlog zlog，五部誓言，回遮回遮！）
将五种烦恼转化为五种智慧：
吽！
无明乃罪恶之根源，
烦恼愚痴的所有分别念，
回遮于法界智之虚空！
获得大光明之手印！
具有傲慢自大的执着，
烦恼我慢的所有分别念，
回遮于平等性智之虚空！
获得如幻之手印！
对境生贪执着，
烦恼贪欲的所有分别念，
回遮于妙观察智之虚空！
获得大乐之手印！
具有不合矛盾之相，
烦恼嫉妒的所有分别念，
回遮于成所作智之虚空！
获得自解脱之手印！
凶狠暴戾且炽燃，
烦恼嗔恨的所有分别念，
回遮于大圆镜智之虚空！
获得本来清净之手印！
班杂 嘉纳 萨玛雅 贝 贝 卓 卓（藏文：པཉྩ་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག，梵文天城体：पञ्चज्ञान समय भ्यो भ्यो ज्लोग ज्लोग，梵文罗马拟音：pañcajñana samaya bhyo bhyo zlog zlog，五智誓言，回遮回遮！）
将终极分别念回遮为法身：
吽！
轮回涅槃诸法本初即，
如虚空般广大清净。
然实义普贤黑汝嘎（Samantabhadra Heruka）之，
大明点中无有分别，
然由不识此理生错觉，
妄念执着自他之分别。
烦恼习气渐增长，
怖畏鬼神四百病，
怨敌害神作祟魔，
障碍违缘皆显现，
错觉幻相如梦境。
显现之时即无成，
如幻术轮自然灭，
自性光明菩提心（Bodhicitta），
于空性之中贝（藏文：བྷྱོ，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，摧毁）！
回遮于无相之法界！
融入于无愿之虚空！
于三时不变之，
大手印中得自在！
玛哈 嘉纳 萨玛雅 贝 贝 卓 卓（藏文：མ་ཧཱ་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག，梵文天城体：महाज्ञान समय भ्यो भ्यो ज्लोग ज्लोग，梵文罗马拟音：mahajñana samaya bhyo bhyo zlog zlog，大智誓言，回遮回遮！）
念诵“阿 阿 阿”，于超越心识、无分别之状态中安住，生起证悟之确信。
如是修持圆满或，如日常仪轨般完成回遮、积累数量后，若欲行增益事业，
若有兴致且具能力，则于清晨在房屋顶上焚香，撒金粉等。

【English Translation】
Revert with the Mudra of Precious Sun!
Relying on the Aggregate of Consciousness,
All the habitual tendencies of dualistic delusion,
Revert into the indivisible Heruka of Experience and Emptiness!
Revert with the Mudra of Lotus Garwang!
Relying on the Aggregate of Formation,
All the habitual tendencies of dualistic delusion,
Revert into the indivisible Heruka of Touch and Emptiness!
Revert with the Mudra of Supreme Horse Play!
Relying on the Aggregate of Perception,
All the habitual tendencies of dualistic delusion,
Revert into the indivisible Heruka of Awareness and Emptiness!
Revert with the Mudra of Vajrasattva!
Pañcakula samaya bhyo bhyo zlog zlog (藏文：པཉྩ་ཀུ་ལ་ས་མ་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག，梵文天城体：पञ्चकुल समय भ्यो भ्यो ज्लोग ज्लोग，梵文罗马拟音：pañcakula samaya bhyo bhyo zlog zlog，Five Families Samaya, Revert Revert!)
Transforming the Five Poisons into Five Wisdoms:
Hūṃ!
Ignorance is the root of wrongdoing,
All the conceptualizations of the affliction of delusion,
Revert into the expanse of Dharmadhatu Wisdom!
Attain the Mudra of Great Clear Light!
Possessing arrogance and haughty grasping,
All the conceptualizations of the affliction of pride,
Revert into the expanse of Equality Wisdom!
Attain the Mudra of Illusion!
Craving and clinging to objects,
All the conceptualizations of the affliction of desire,
Revert into the expanse of Discriminating Wisdom!
Attain the Mudra of Great Bliss!
Having the aspect of disagreement and contradiction,
All the conceptualizations of the affliction of jealousy,
Revert into the expanse of Accomplishing Wisdom!
Attain the Mudra of Self-Liberation!
Fierce, violent, and blazing,
All the conceptualizations of the affliction of hatred,
Revert into the expanse of Mirror-like Wisdom!
Attain the Mudra of Primordial Purity!
Pañcajñana samaya bhyo bhyo zlog zlog (藏文：པཉྩ་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག，梵文天城体：पञ्चज्ञान समय भ्यो भ्यो ज्लोग ज्लोग，梵文罗马拟音：pañcajñana samaya bhyo bhyo zlog zlog，Five Wisdoms Samaya, Revert Revert!)
Reverting the Ultimate Conceptualizations into Dharmakaya:
Hūṃ!
From the beginning, all phenomena of samsara and nirvana are,
Completely pure, like the great expanse of space.
Although in the great bindu of the actual Samantabhadra Heruka,
There is no differentiation,
Due to not recognizing this, delusion arises,
And one conceptually grasps at self and other.
The habitual tendencies of afflictions gradually increase,
Fearsome spirits, four hundred diseases,
Enemies who hate, obstructing demons who harm,
Whatever obstacles and adverse conditions arise,
Delusion appears like a dream.
Since it is not established at the time of appearance,
Like the destruction of a magical illusion,
The self-nature, clear light, Bodhicitta,
In the state of emptiness, bhyo (藏文：བྷྱོ，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，destroy)!
Revert into the realm of signlessness!
Dissolve into the sky of wishlessness!
In the unchanging of the three times,
May you attain mastery in the Great Mudra!
Mahajñana samaya bhyo bhyo zlog zlog (藏文：མ་ཧཱ་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག，梵文天城体：महाज्ञान समय भ्यो भ्यो ज्लोग ज्लोग，梵文罗马拟音：mahajñana samaya bhyo bhyo zlog zlog，Great Wisdom Samaya, Revert Revert!)
Saying 'Ah Ah Ah,' abide in a state beyond mind, without conceptualization, and generate confidence in realization.
Having completed the retreat in such a manner, or having finished the reversion and accumulation of numbers as in a daily practice, if one wishes to perform activities of increase,
If one is interested and capable, then in the early morning, burn incense on the roof of the house and scatter gold powder, etc.

--------------------------------------------------------------------------------

ེམས་བརྔན་སོགས་རྒྱས་བསྡུས་གང་རིགས་བྱ། གང་ལྟར་ཡང་ཟློག་བྱང་རྗེས་མའི་མགོར་ཤོག་ལིང་ཡོད་ན་ཐུན་གཏོར་སོགས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། དགུག་གཞུག་བསྒྲལ་ལས་མདོར་བསྡུས་བྱས་ལ་མེར་བསྲེགས་པའི་ཐལ་བ་དང་ཐུན་གཏོར་སོགས་ཞལ་དུ་བསྟབས་ནས་ཟློག་བྱང་གྱེར། ཟོར་དཀྱིལ་གྱི་ལྷ་ལ་མཆོད་བསྟོད་བཟོད་གསོལ་བྱ། དྲག་སྔགས་མཐར། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཟོར་ཆེན་རྫས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་པ༔ བདག་ཉིད་དཔལ་གྱི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ༔ ཁམས་གསུམ་ཆེ་བཙན་འགྲན་མེད་པའི༔ བྱིན་རླབས་གཟི་བརྗིད་འབར་བར་གྱུར༔ ཅེས་བརྗོད་ཅིང་བསམ། དམ་ཚིག་གི་ཟོར་དཀྱིལ་གྱི་སྒོ་དབྱེ་བ་ནི། དབྱེ་བའི་རྒྱ་དང་བཅས། ཧཱུྃ༔ ཚད་མེད་བཞི་ལྡན་སྒོ་མ་བཞིས༔ ཟོར་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་སྒོ་བཞི་ཕྱེས༔ ཁྲག་འཐུང་ལྷ་ཚོགས་གཟི་བྱིན་སྐྱེད༔ ཕྱོགས་བཞིའི་དགྲ་བགེགས་རྡུལ་དུ་རློགས༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿཔྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་བརྗོད་པས་སྒོ་བཞི་ཤག་གིས་དབྱེ། སྒོ་མ་རྣམས་ཞལ་ཕྱིར་ཕྱོགས། དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ལས་ལ་གཤེགས་པར་ངོ་མཐོན་གྱི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པར་བསམ་ལ། 
71-10-11a
ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ནི། དམར་གཏོར་ལ་དགྲ་བགེགས་དགུག་བསྟིམ་ཤ་ཁྲག་གི་གཏོར་མར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ཧཱུྃ༔ དཔལ་ཆེན་ཚོམ་བུ་དགུ་ཡི་ལྷ༔ ཆོས་སྐུ་ཞི་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་༔ གཟུགས་སྐུ་འཇིགས་པའི་ཕྱག་རྒྱར་བཞེངས༔ དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་བཞེས༔ བདག་ཅག་རྣལ་འབྱོར་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ མི་མཐུན་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཆས་སྲུངས༔ ཚེ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་བྱིན་གྱིས་སྐྱེད༔ འགལ་རྐྱེན་དམོད་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཟློགས༔ གདུག་ཅིང་གཏུམ་པ་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ༔ ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མཆིས་པར་མཛོད༔ དེ་ནས་སྲུང་མའི་གཏོར་འབུལ་དཀྱུས་ལྟར་བྱ། ཆད་ཐོའི་གཏོར་མ་ལ་དགྲ་བགེགས་དགུག་བསྟིམ་ཟས་སྐལ་དུ་བསྔོས་ལ། ཧཱུྃ༔ སྔོན་ཚེ་བདེ་གཤེགས་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་དང་༔ བར་དུ་གྲུབ་མཆོག་རིག་འཛིན་འདུས་པའི་སྡེ༔ ཐ་མར་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མས་བཀའ་བསྒོས་ལྟར༔ ཕོ་མོ་མ་ནིང་སྣང་སྲིད་དྲེགས་པའི་ཚོགས༔ ཐ་ཚིག་རྒྱུད་བསྐུལ་ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་ལོངས༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་སྲུངས་དཀོན་མཆོག་དབུ་འཕང་བསྟོད༔ སྡང་བའི་དགྲ་ཐུལ་གནོད་པའི་བགེགས་དཔུང་ཆོམས༔ རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཞེས་ཕུལ། ཟོར་ཆེན་རྫས་བཅས་ཕྱིར་དཔག་ལ། 
71-10-11b
ཟོར་ལམ་བསལ་ཞིང་ཟ་ལམ་བསྟན་པ་ནི། ཕུར་བུ་བསྒྲིལ་ལ། ཧཱུྃ༔ ང་ནི་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཕྲིན་ལས་རྫོགས༔ དཔལ་ཆེན་པོ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ དེ་རིང་གདུག་པའི་ཟོར་འཕེན་གྱིས༔ ལྷ་གཤེགས་གངས་དཀར་རྩེ་ལ་གཤེགས༔ ཀླུ་གཤེགས་རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་ལ་གཤེགས༔ བཙན་གཤེགས་བྲག་དམར་ལོགས་ལ་གཤེགས༔ གདོང་དུ་སུ་ཡང་མ་སྡོད་ཅིག༔ དེ་རིང་ཐམས་ཅད་ལས་ལ་ཆོས༔ ཕ་རོལ་བདུད་དང་དགྲ་བགེགས་ལ༔ མངོ

【现代汉语翻译】
供养朵玛等，可繁可简。无论如何，若在后续的“回遮朵玛”之前有食子，则与“供施朵玛”等一同进行。简要进行勾招、引入、诛杀等仪轨后，焚烧成灰，并将灰烬和“供施朵玛”等放入嘴中，念诵“回遮”。对“佐钦坛城”之神进行供养、赞颂和祈求宽恕。最后念诵忿怒咒语：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ （藏文） ﺟཿ ﻫﻮﻣ ﺑﻤ ﻫﻮ (梵文天城体) jah hūṃ baṃ ho (梵文罗马拟音) 降 吽 棒 霍（汉语字面意思）。念诵：‘佐钦物质之智慧尊，融入我等荣耀之心间，三界至尊无与伦比者，加持光辉炽燃而生起。’如此念诵并观想。开启誓言之“佐钦坛城”之门，伴随开启之手印。念诵：‘吽！具足四无量之四门母，开启佐钦坛城之四门，增长饮血诸神之光辉，将四方之敌魔化为尘土。’ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿཔྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ （藏文） ﺟཿ ﻫﻮﻣ ﺑﻤ ﻫﻮ ﭘﺮ ﺑﯿ ﺷ ﯾ ﭘﮭ ﭨ (梵文天城体) jah hūṃ baṃ hoḥ pra be sha ya phaṭ (梵文罗马拟音) 降 吽 棒 霍 扎 贝 萨 亚 帕特（汉语字面意思）。念诵此咒，以响指开启四门。四门母面朝外。观想坛城众神以显现之姿安住，准备执行任务。
激励本尊：将红色朵玛勾招、融入敌魔，加持成为血肉朵玛。念诵：‘吽！大威德九尊之神，法身寂静未曾动摇，化为忿怒之身相，享用敌魔血肉朵玛。护卫我等瑜伽士及其眷属，以金刚盔甲守护，增长寿命、福德与智慧，以诅咒之力回遮违缘，将顽劣凶暴者解脱于法界，成就事业之果。’然后如常进行护法供施。将“切朵玛”勾招、融入敌魔，作为食物供养。念诵：‘吽！昔日诸佛寂静忿怒尊，中间成就上师持明众，最终如根本传承上师之教诲，男女非男非女，存在显现傲慢众，享用誓言血肉朵玛，赞颂佛法护持，供养三宝，降伏怨敌，摧毁魔军，成就瑜伽士所托付之事业。’如此供养。将“佐钦”物质放置于外。
开辟“佐”道，指示“扎”道：滚动普巴杵。念诵：‘吽！我乃大胜嘿汝嘎，圆满三世诸佛之事业，与大威德无二无别，今日抛掷凶猛之“佐”，神灵前往岗嘎尔山顶，龙族前往大海深处，赞神前往红岩山壁，任何人不得阻挡！今日一切皆为事业，对于外道邪魔，’

【English Translation】
Offerings such as Torma, can be elaborate or simple. In any case, if there is a 'Shog Ling' (image effigy) before the subsequent 'Repelling Torma', it should be done together with 'Offering Torma' etc. Briefly perform the rituals of summoning, drawing in, and subduing, then burn to ashes, and put the ashes and 'Offering Torma' etc. into the mouth, and recite the 'Repelling'. Offer, praise, and ask for forgiveness from the deities of the 'Zorchen Mandala'. At the end, recite the wrathful mantra: ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ （Tibetan） ﺟཿ ﻫﻮﻣ ﺑﻤ ﻫﻮ (Sanskrit Devanagari) jah hūṃ baṃ ho (Sanskrit Romanization) Seed Syllables (Literal Meaning). Recite: 'The wisdom deity of the Zorchen substance, merges into the heart of my glorious self, the greatest and most unmatched in the three realms, may the blessings and splendor blaze forth.' Recite and visualize in this way. Open the door of the vow's 'Zorchen Mandala', accompanied by the opening mudra. Recite: 'Hūṃ! The four gatekeepers with four immeasurables, open the four doors of the Zorchen Mandala, increase the splendor of the blood-drinking deities, turn the enemies and obstacles of the four directions into dust.' ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿཔྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ （Tibetan） ﺟཿ ﻫﻮﻣ ﺑﻤ ﻫﻮ ﭘﺮ ﺑﯿ ﺷ ﯾ ﭘﮭ ﭨ (Sanskrit Devanagari) jah hūṃ baṃ hoḥ pra be sha ya phaṭ (Sanskrit Romanization) Seed Syllables (Literal Meaning). Recite this mantra, and open the four doors with a snap of the fingers. The four gatekeepers face outwards. Visualize the mandala deities residing in a manifest form, ready to carry out their tasks.
Inspiring the Yidam: Summon and merge the enemy and obstacles into the red Torma, bless it into a flesh and blood Torma. Recite: 'Hūṃ! The deities of the nine great glorious assemblies, the Dharmakaya is peaceful and unwavering, manifesting as a wrathful form, enjoy the flesh and blood Torma of the enemies and obstacles. Protect us yogis and our retinue, with vajra armor, increase life, merit, and wisdom, repel obstacles with the power of curses, liberate the wicked and violent into the Dharmadhatu, accomplish the fruits of our actions.' Then perform the protector offering as usual. Summon and merge the enemy and obstacles into the 'Chad Torma', dedicating it as food. Recite: 'Hūṃ! In the past, the peaceful and wrathful Buddhas, in the middle, the assembly of accomplished masters and vidyadharas, finally, as instructed by the root and lineage gurus, male, female, and neuter, the arrogant beings of existence and appearance, enjoy the flesh and blood Torma of vows, praise the Buddhas, Dharma protectors, and the Three Jewels, subdue the hateful enemies, destroy the armies of harmful obstacles, accomplish the tasks entrusted to the yogis.' Offer in this way. Place the 'Zorchen' substance outside.
Clearing the 'Zor' path and indicating the 'Za' path: Roll the phurba. Recite: 'Hūṃ! I am the great supreme Heruka, perfecting the activities of the Buddhas of the three times, inseparable from the great glorious one, today I cast the fierce 'Zor', may the deities go to the peak of Gangkar mountain, may the nagas go to the depths of the ocean, may the tsan spirits go to the red rock cliff, let no one stand in the way! Today everything is for the sake of activity, for the heretics and enemies,'

--------------------------------------------------------------------------------

ན་སྤྱོད་ལས་ཀྱི་གཡུལ་ངོ་སྤྲོད༔ བདུད་ཀྱི་རུ་དར་བསྙིལ་བར་གྱིས༔ དགྲ་དཔུང་བདུན་རྒྱུད་རྩད་ནས་ཆོད༔ བགེགས་དཔུང་ཐལ་བའི་རྡུལ་བཞིན་རློགས༔ ཅེས་དང་། ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ ཟོར་གྱི་དཔུང་ཚོགས་ཆས་པ་ནི༔ སྲིན་པོ་ཆས་པའི་ཆོ་འདྲ་སྟེ༔ སྲིན་ཞལ་དམར་པོ་ཡ་ལ་ལ༔ འབྲོང་དར་ཆས་པའི་ཆོ་འདྲ་སྟེ༔ རྩང་རྣོན་རུ་ཐུར་ཟངས་སེ་ཟང་༔ བདུད་རྒྱལ་ཆས་པའི་ཆོ་འདྲ་སྟེ༔ དར་མདུང་དམར་པོ་ཕྱ་ར་ར༔ མ་མོ་ཆས་པའི་ཆོ་འདྲ་སྟེ༔ དུག་མཚོ་མང་པོ་ཉི་ལི་ལི༔ ཀི་བསྭོ་ཆ་སྒྲ་དི་རི་རི༔ སྤྱི་ཆག་ཐམས་ཅད་གཏོར་མས་ཟློགས༔ སྒོས་ཆག་ཐམས་ཅད་ཁྱུང་གིས་སྒྱུར༔ ཟོར་གྱི་དམག་དཔུང་མཁའ་ལ་གཤེགས༔ མི་མཐུན་ཐམས་ཅད་ཟློག་པ་དང་༔ 
71-10-12a
དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཅེས་བརྗོད་ཅིང་འཕྱར་དར་དང་དྲག་རོལ་སོགས་ཀྱིས་སྣ་དྲངས་ལ་དྲག་སྔགས་བཟླ་བཞིན་དུ་འཕང་སར་ཁྱེར་ལ། གསེར་སྐྱེམས། གཟུ་དཔང་། ཟོར་ལམ་བསལ་ཞིང་ཟ་ལམ་བསྟན་པ་རྣམས་སྔར་ལྟར་ལ། དམིགས་བྱ་འབེམ་དུ་བྱས་ནས་དགུག་གཞུག་བྱ། དཔལ་གྱི་ཟོར་ཆེན་དམ་ཚིག་པ༔ རང་ཐིམ་གཟི་བྱིན་ནུས་སྟོབས་འབར༔ སླར་ཡང་ཁྲོ་བོའི་དམག་ཚོགས་དང་༔ ཟོར་རྫས་མཚོན་གྱི་རྣོ་ངར་བཅས༔ དགྲ་བོའི་སྟེང་དུ་གློག་ལྟར་འཁྱུག༔ རྗེས་ཤུལ་ལྷག་མེད་བཅོམ་པར་གྱུར༔ ཅེས་བརྗོད་ཅིང་བསམ་ནས་ཟོར་ཆེན་བཏེག་ལ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞི་བ་ཆེན་པོའི་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་༔ བདུད་འདུལ་ཡེ་ཤེས་ཁྲག་འཐུང་རོལ་པའི་ལྷ༔ ཟུང་འཇུག་ཀློང་དགུའི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་འབྱམས་དང་༔ དཔལ་གྱི་བཀའ་སྡོད་མཐུ་རྩལ་ག་རུ་ཌ༔ གཙོ་འཁོར་སྤྲུལ་པ་བྲན་དང་ཕོ་ཉའི་ཚོགས༔ དེ་རིང་དྲག་པོ་ཟོར་གྱི་ལས་ལ་བཞེངས༔ མི་བཟད་འབར་བ་ཆེན་པོའི་གཟི་བྱིན་སྐྱེད༔ ཟོར་རྫས་ནད་མཚོན་དུག་གི་ཆར་ཆེན་པོས༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡི༔ བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པ་ཡི༔ ནད་གདོན་འགལ་རྐྱེན་ཆག་ཆེ་ཉམ་ང་ཀུན༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བཤིག་པའི་སྤྱི་དགྲ་དང་༔ 
71-10-12b
རྣལ་འབྱོར་ཐད་དུ་ལངས་པའི་སྒོས་ཀྱི་དགྲ༔ གནས་སྐབས་མཐར་ཐུག་གནོད་ཅིང་འཚེ་བའི་བགེགས༔ བདུད་བཞིའི་དམག་ཚོགས་ཕྱི་ནང་ཉེར་འཚེའི་རྐྱེན༔ བདུད་བཞི་དཔུང་དང་བཅས་པའི་སྟེང་དུ་ཟློགས༔ སྡང་བྱེད་དགྲ་བོ་བྱད་མ་རྩད་ནས་ཆོད༔ གནོད་བྱེད་བགེགས་དཔུང་ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་རློགས༔ མི་ལྡོག་ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱའི་གཟེར་ཆེན་ཐོབས༔ མངོན་སྤྱོད་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་ཡོངས་རྫོགས་མཛོད༔ དྲག་སྔགས་དྲག་རོལ་དང་བཅས་སྟངས་སྟབས་བསྒྱུར་ཞིང་གཏོར་མ་དགྲ་ཕྱོགས་སུ་འཕང་། ཐལ་མོ་དང་དུལ་མོ་བརྡབ། རྔམས་སྟབས་དང་བཅས་དགྲ་བགེགས་རྡུལ་དུ་བརླགས་པར་བསམ་ལ་དགོངས་པའི་གདེང་བསྐྱེད། ལྟ་སྟངས་གཟིར། ཟོར་རྗེས་གཅོད་པ་ནི། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བྱ་ཁྱུང་འཇིགས་སུ་རུང་བ་གཅིག་

【现代汉语翻译】
于行为事业的战场上展现威力，摧毁魔军的旗帜，彻底斩断敌军七代的血脉，将鬼神军队像灰尘一样吹散。’
接着念诵：‘吽 贝！ 凶猛的军队集结，如同妖魔出动一般。妖魔露出赤红的獠牙，啊啦啦！ 如同野牦牛竖起旗帜一般，锋利的矛尖闪耀着铜光。如同魔王出动一般，红色的旗枪飘扬。如同妖女出动一般，剧毒之海翻滚涌动。祈 愿胜利！发出奇特的声响。’
以朵玛（torma，梵文：bali，供品）遣除一切共同的障碍，以金翅鸟转变一切个别的障碍。凶猛的军队前往空中，遣除一切不和谐，
成就降伏怨敌鬼神的利生事业。’ 如此念诵，以旗帜和猛烈的乐器等引导，持诵猛咒，前往抛掷处。黄金酒、证人、开辟凶猛之路、指示享用之路等如前。将目标作为射击对象进行勾招和射击。
‘威猛的朵玛是誓言的化身，自身融入，光辉、力量炽盛。再次与忿怒尊的军队，以及朵玛的物品和兵器的锋芒一起，如闪电般袭击敌人，彻底摧毁不留痕迹。’ 如此念诵并观想，举起巨大的朵玛。
‘吽 吽！ 虽然未曾离开广大寂静的法界，却是降伏魔众、乐于饮血的智慧本尊。双运（藏文：zung jug）浩瀚的九界坛城，以及威猛的护法神和强大的嘎鲁达（Garuda，梵文：गरुड，金翅鸟）。主尊眷属、化身、仆从和使者的军队，今日请行动于凶猛朵玛的事业中，增长无与伦比的炽盛光辉。以朵玛的物品、疾病、兵器和剧毒的暴雨，遣除阻碍瑜伽士我等师徒证悟菩提的一切疾病、邪魔、违缘、灾难和恐惧。
遣除摧毁佛法教义的共同敌人，以及直接与瑜伽士作对的个别敌人，遣除暂时和究竟上造成损害和伤害的鬼神，将四魔的军队和内外一切危害的因素，遣除到四魔及其军队之上，彻底斩断憎恨的敌人和恶咒的根源，将作害的鬼神军队像灰尘一样吹散，获得不可逆转的智慧手印的巨大钉橛，圆满成就猛烈的行为事业。’
伴随着猛咒和猛烈的乐器，改变姿势和步法，将朵玛抛向敌方，拍击手印和寂静印，以威猛的姿态观想将怨敌鬼神摧毁成灰尘，生起坚定的信念。目光凶狠，斩断朵玛的痕迹，观想一个令人恐惧的智慧金翅鸟。

【English Translation】
Display power on the battlefield of action, overthrow the banner of the demons, completely cut off the seven generations of the enemy's lineage, and scatter the ghost armies like dust.'
Then recite: 'Hum Bhya! The fierce army gathers, like demons are dispatched. The demons show their red fangs, a la la! Like wild yaks raising their flags, the sharp spear tips shine with copper light. Like the demon king is dispatched, the red flag spear flutters. Like a demoness is dispatched, the sea of poison churns and surges. Grant victory! Emit strange sounds.'
With torma (Sanskrit: bali, offering) dispel all common obstacles, transform all individual obstacles with Garuda. The fierce army goes to the sky, dispelling all disharmony,
Accomplish the beneficial activities of subduing enemies and ghosts. ' Thus recite, guided by flags and fierce instruments, holding fierce mantras, and go to the throwing place. Golden wine, witnesses, opening fierce paths, indicating the path of enjoyment, etc., are as before. Take the target as the shooting object for hooking and shooting.
'The mighty torma is the embodiment of vows, self-integrated, radiance, power blazing. Again, with the army of wrathful deities, and the sharpness of torma objects and weapons, attack the enemy like lightning, completely destroying without leaving a trace.' Thus recite and visualize, raise the huge torma.
'Hum Hum! Although never leaving the vast realm of peacefulness, it is the wisdom deity who subdues demons and enjoys drinking blood. The vast mandala of the Nine Spaces of Union (Tibetan: zung jug), and the mighty Dharma protectors and powerful Garudas (Sanskrit: गरुड, golden-winged birds). The main deity retinue, incarnations, servants, and messengers, today please act in the fierce torma's activities, increasing unparalleled blazing radiance. With the torma's objects, diseases, weapons, and torrential rain of poison, dispel all diseases, demons, adverse conditions, disasters, and fears that hinder us yogis and disciples from attaining enlightenment.
Dispel the common enemies who destroy the Buddhist teachings, and the individual enemies who directly oppose the yogis, dispel the ghosts who cause harm and injury temporarily and ultimately, dispel the armies of the four maras and all internal and external harmful factors, dispel them onto the four maras and their armies, completely cut off the roots of hateful enemies and evil curses, scatter the harmful ghost armies like dust, obtain the great peg of the irreversible wisdom mudra, and perfectly accomplish the fierce action activities.'
Accompanied by fierce mantras and fierce instruments, change postures and steps, throw the torma towards the enemy, clap hand seals and peaceful seals, visualize destroying the enemies and ghosts into dust with a fierce posture, and generate firm faith. Look fiercely, cut off the traces of the torma, and visualize a terrifying wisdom Garuda.

--------------------------------------------------------------------------------

གིས་མཚམས་བཅད་པར་བསམ་ལ། ཧཱུྃ་ཁྲོཾ་བཛྲ་ག་རུ་ཌཿབྷྱོ་ཟློག༔ ཅེས་བརྗོད་ལ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་རྟིང་མནན་ཏེ་ཚུར་ལོག །རྡོ་རྗེའི་གུར་དུ་བདག་གཞན་བསྲུང་བྱ་ཐམས་ཅད་ཚུད་པར་བསམ་ལ། ཧཱུྃ༔ བདག་ཉིད་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀའི༔ ཉི་ཟླ་འབར་བའི་སྡང་མིག་གིས༔ བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་བསྲེགས་ཤིང་སྦྱངས༔ ཐུགས་ནས་ཁྲོ་མཚོན་མེ་ཕུང་འཕྲོས༔ མཚོན་ཆའི་འཁོར་ལོའི་རྩིིབས་སྟེང་དུ༔ 
71-10-13a
ཕྱོགས་སྐྱོང་གདན་ལ་ཁྲོ་ཚོགས་འབར༔ ཡེ་ཤེས་མེ་ཕུང་འཚུབས་ཤིང་འཁྱིལ༔ རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་རིན་པོ་ཆེ༔ པདྨ་རལ་གྲི་ཐོ་བ་དང་༔ ཕུར་པའི་མཚོན་ཆ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ ལྷ་སྔགས་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་བཏབ་པས༔ ནམ་ཡང་འདའ་བའི་སྐབས་མེད་དོ༔ བཛྲ་ཙཀྲ་རཏྣ་པདྨ་ཁཌྒ་ཏཱིཀྵྞ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་བྷྲཱུྃ༔ ཞེས་སྲུང་འཁོར་གསལ་གདབ། དེ་ནས་ཕྱི་བསྙེགས་གཅོད་ཕྱིར་གདོང་ཕྱིར་བསྟན་ཏེ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བདུད་པྲ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན༔ ཁ་ལ་ཛ་མ་ལི་རྦད་ནན༔ ར་ཙ་དུ་ལིང་ཤག་རྦད་ནན༔ ཤིག་ཤིག་དུམ་དུམ་རྦད་ནན༔ ཚལ་པ་ཚལ་པ་རྦད་ནན༔ ཁྲོཾ་ཁྲོཾ་བྷྱོ་རྦད་ནན༔ རྨུགས་རྨུགས་རྦད་ནན༔ ཏིར་ཏིར་རྦད་ནན༔ ཚལ་དུ་ཚལ་དུ་རྦད་ནན༔ ཞེས་ཅི་རིགས་བཟླ། སྒོ་དྲུང་དུ་གཏོར་གཞོང་བཤལ་བའི་སྨན་ཕུད་ཀྱིས་བརྟན་མའི་གཏོར་མ་བྲན་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ ཁྲག་འཐུང་དེ་བཞིན་ནམ་མཁའི་སྐུའི༔ བཀའ་ཡི་ཚོགས་དང་དམ་ཚིག་བདག༔ བོད་སྐྱོང་བརྟན་མ་འཁོར་བཅས་རྣམས༔ འདིར་གཤེགས་དམ་བསྐང་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ གནག་ཅིང་གདུག་པའི་བདུད་མོ་བཞི༔ དམར་གསལ་རྗེས་ཆགས་གནོད་སྦྱིན་བཞི༔ དཀར་ཤམ་ཞི་བའི་སྨན་མོ་བཞི༔ སྐྱོང་མ་ཡ་མའི་ཚོགས་བཅས་རྣམས༔ 
71-10-13b
སྔོན་ཚེ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་དང་༔ རླངས་ཆེན་དཔལ་གྱི་སེང་གེ་ཡིས༔ ཨ་སུ་ར་ཡི་བྲག་ཕུག་ཏུ༔ ཚོགས་ཀྱི་གྲལ་དུ་བཀོད་པའི་ཚེ༔ ཐ་ཚིག་ཞལ་བཞེས་རྗེས་དགོངས་ལ༔ བཤལ་ཆུའི་བདུད་རྩི་དགྱེས་པར་རོལ༔ བོད་ཁམས་རུ་བཞིའི་སོ་ཁ་སྲུངས༔ མཐའ་དམག་གདུག་ཅན་རྒྱུ་འགྲུལ་ཆོད༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་དར་བ་དང་༔ གངས་ཅན་བདེ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ མ་མ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་ཕུལ། སྒྲུབ་ཁང་གི་སྒོ་དྲུང་དུ་དོང་བྲུས་པར་སྔར་གྱི་ལིང་རོའི་ཆ་ཤས་དང་ལིངྒ་བསྲེགས་པའི་ཐལ་བ་ཡོད་ན་བླུགས། དོང་ཁ་བཅད། གང་ལྟར་ཡང་དེའི་སྟེང་དུ་གཏོར་གཞོང་ཁ་སྦུབས། ཨེ་གྲུ་གསུམ་པར་དགྲ་བགེགས་དམ་སྲི་སྒབ་འདྲེའི་ཚོགས་བཀུགས་ཅིང་བསྟིམས་ནས། ཧཱུྃ༔ ཁམས་གསུམ་ཨེ་ཡི་བྲུབ་ཁུང་དུ༔ གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་བཀུག་ཅིང་བསྟིམས༔ རྡོ་རྗེ་ལྷུན་པོའི་ཕྱག་རྒྱས་མནན༔ ཡེ་ཤེས་གར་གྱི་རྒྱས་བཏབ་པས༔ བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་ལ་བར་གཅོད་ཀུན༔ ནམ་ཡང་ལྡང་བའི་སྐབས་མེད་དོ༔ ཨེ་ནྲྀ་ཏྲི་ལཾ་སཏྭཾ་བྷ་

【现代汉语翻译】
这样想之后，念诵‘吽 仲 巴扎 嘎如达 贝 卓(Hūṃ Khroṃ Vajra Garuḍaḥ Bhyo Zlog)’，金刚上师用脚后跟踩住并返回。观想自己和其他需要守护的一切都包含在金刚帐篷中，然后念诵：
‘吽，我即是大吉祥黑汝嘎(Heruka)，
日月燃烧的怒目而视，
焚烧净化所有邪魔鬼怪。
心中放射出愤怒的兵器火焰，
在兵器轮的轮辐之上，
方位守护神座上燃烧着愤怒的众神，
智慧火焰翻滚缭绕，
金刚轮，如意宝，
莲花宝剑和锤子，
以及普巴的兵器如云般密集。
诸神咒语智慧加持，
永无超脱之机。’
念诵‘巴扎 扎格拉 惹那 贝玛 嘎达 迪格夏 匝拉 然 吽 吽 吽 啪(Vajra Cakra Ratna Padma Khadga Tīkṣṇa Jvāla Raṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Phaṭ)’、‘巴扎 惹恰 惹恰 仲(Vajra Rakṣa Rakṣa Bhrūṃ)’，清晰地建立起保护轮。然后，为了断除外来的侵扰，面向外念诵：
‘吽 吽 吽，魔 扎玛拉雅 贝 南(Hūṃ Hūṃ Hūṃ, bDud Pra Mā rā ya rBad Nan)’、‘卡拉 扎玛利 贝 南(Khā la Dza Ma li rBad Nan)’、‘然匝 杜林 夏 贝 南(Ra Tsa Du ling Shag rBad Nan)’、‘西 西 顿 顿 贝 南(Shig Shig Dum Dum rBad Nan)’、‘擦巴 擦巴 贝 南(Tshal pa Tshal pa rBad Nan)’、‘仲 仲 贝 贝 南(Khroṃ Khroṃ Bhyo rBad Nan)’、‘木 木 贝 南(Rmugs Rmugs rBad Nan)’、‘迪 迪 贝 南(Tir Tir rBad Nan)’、‘擦 杜 擦 杜 贝 南(Tshal du Tshal du rBad Nan)’，随意念诵。在门口，用洗涤过的朵玛盘中的药渣供养土地神，并加持。
‘吽 贝，饮血如来虚空身，
教令众神和誓言之主，
以及守护藏地的土地神及其眷属，
降临于此，履行誓言，完成事业。
黑色凶猛的四大魔女，
红色光明的执著四魔，
白色寂静的四药女，
以及拥护者亚玛的眷属们，
往昔莲花生大师(Padma Thötreng)和
荣松 华给僧格(Rongsong Pälgyi Senge)在
阿修罗的山洞里，
在会供的行列中安座之时，
忆念誓言和承诺，
欢喜享用洗涤之水甘露。
守护卫藏四茹的边境，
阻断边境战争和恶毒的行者，
弘扬佛法，
促成雪域的安乐。
玛玛 达吉尼 巴林达 卡 卡 卡嘿 卡嘿(Māma Dhākiṇī Baliṃta Kha Kha Khāhi Khāhi)’，献上供品。在修行室的门口挖一个坑，如果有之前灵牌仪轨(Lingga)残余的部分和焚烧灵牌仪轨(Lingga)后的灰烬，就倒入坑中。封住坑口。无论如何，在上面倒扣一个朵玛盘。观想在三角形的‘埃’(ཨེ་，梵文：E，梵文罗马拟音：E，汉语字面意思：种子字)字中，召集并融入敌对、邪魔、恶灵和邪祟的众神，然后念诵：
‘吽，在三界‘埃’(ཨེ་，梵文：E，梵文罗马拟音：E，汉语字面意思：种子字)字的坑洞中，
召集并融入凶猛的敌对和邪魔。
用金刚山的手印镇压，
以智慧之舞的手印加持，
所有障碍菩提成就的因素，
永无复起之机。’
埃 尼 智 兰 萨当 巴(E Nṛ Tri Laṃ Satvaṃ Bha)

【English Translation】
Thinking in this way, recite 'Hūṃ Khroṃ Vajra Garuḍaḥ Bhyo Zlog', and the Vajra master steps back, pressing down with the heel. Visualize that oneself and all that needs protection are contained within the Vajra tent, and then recite:
'Hūṃ, I am the great glorious Heruka,
With eyes of burning sun and moon,
Burning and purifying all demons and obstacles.
From the heart radiates flames of wrathful weapons,
Upon the spokes of the wheel of weapons,
Wrathful deities blaze on the seats of the directional guardians,
Wisdom flames swirl and coil,
Vajra wheel, wish-fulfilling jewel,
Lotus sword and hammer,
And the weapons of Phurba gather like clouds.
The gods, mantras, and wisdom empower,
Never a chance to transcend.'
Recite 'Vajra Cakra Ratna Padma Khadga Tīkṣṇa Jvāla Raṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Phaṭ', 'Vajra Rakṣa Rakṣa Bhrūṃ', and clearly establish the protective circle. Then, to cut off external disturbances, face outwards and recite:
'Hūṃ Hūṃ Hūṃ, bDud Pra Mā rā ya rBad Nan', 'Khā la Dza Ma li rBad Nan', 'Ra Tsa Du ling Shag rBad Nan', 'Shig Shig Dum Dum rBad Nan', 'Tshal pa Tshal pa rBad Nan', 'Khroṃ Khroṃ Bhyo rBad Nan', 'Rmugs Rmugs rBad Nan', 'Tir Tir rBad Nan', 'Tshal du Tshal du rBad Nan', recite as appropriate. At the doorway, offer the medicine residue from the washed Torma plate to the earth deities and bless it.
'Hūṃ Bhyo, Blood-drinking Thus-gone-one, body of space,
Assembly of commands and lords of vows,
And the guardians of Tibet with their retinues,
Come here, fulfill your vows, accomplish your tasks.
The four black and fierce demonesses,
The four red and clear clinging demons,
The four white and peaceful medicine women,
And the retinues of the protectors Yama,
In the past, Padma Thötreng and
Rongsong Pälgyi Senge in
The cave of the Asuras,
When seated in the rows of the gathering,
Remember your vows and promises,
Joyfully partake of the nectar of the washing water.
Protect the borders of the four regions of Tibet,
Cut off border wars and malicious travelers,
Promote the flourishing of the Buddha's teachings,
And accomplish the task of peace for the Land of Snows.
Māma Dhākiṇī Baliṃta Kha Kha Khāhi Khāhi', offer the offerings. Dig a hole at the doorway of the practice room, and if there are remnants of the previous Linga ritual and ashes from burning the Linga, pour them into the hole. Seal the hole. In any case, place a Torma plate upside down on top of it. Visualize that in the triangular 'E' (ཨེ་，梵文：E，梵文罗马拟音：E，汉语字面意思：seed syllable) , the hosts of enemies, obstacles, evil spirits, and demons are summoned and absorbed, and then recite:
'Hūṃ, In the 'E' (ཨེ་，梵文：E，梵文罗马拟音：E，汉语字面意思：seed syllable)  hole of the three realms,
Summon and absorb the fierce enemies and obstacles.
Suppress with the mudra of the Vajra Mountain,
Empower with the mudra of the wisdom dance,
All obstacles to achieving enlightenment,
Never a chance to rise again.'
E Nṛ Tri Laṃ Satvaṃ Bha

--------------------------------------------------------------------------------

ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པས་ལས་མཐའ་བྲོ་ཡིས་བསྡུ། ནང་དུ་ལོགས་ནས་སྒྲུབ་དཀྱིལ་ལ་གཏང་རག་གི་མཆོད་བསྟོད་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཚེ་འགུགས་བསྐུལ། 
71-10-14a
རྟེན་གཏོར་སོགས་སྒྲུབ་རྟེན་ལྷར་གསལ་བ་བཏེགས་ཅིང་། ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བདེ་གཤེགས་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཐུགས་རྗེའི་གཏེར༔ བསྙེན་སྒྲུབ་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ཐེམས་ལགས་ན༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་བྱིན་དབང་སྩོལ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་གུ་ཎ་ཀརྨ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོ༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་གཏོར་མ་གནས་གསུམ་དུ་རེག །ཚེ་རིལ་ཆང་དང་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫས་ཡོད་ན་རོལ། ནོངས་བཤགས་ནི། ཧོ༔ རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ སྒྲུབ་རྫས་མ་ཚང་ཏིང་འཛིན་གཡེལ༔ ཆོ་ག་ལྷག་ཆད་འགལ་འཁྲུལ་ཀུན༔ བཟོད་བཞེས་ཚངས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད། མདུན་བསྐྱེད་རྟེན་ཡོད་ན་བརྟན་བཞུགས་དང་མེད་ན་གཤེགས་གསོལ་སྐབས་སྦྱར། བདག་བསྐྱེད་བསྡུ་བ་ནི། ཨ༔ རིག་རྩལ་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་༔ དག་པའི་སྣོད་བཅུད་དབྱིངས་སུ་ཐིམ༔ དམིགས་བསམ་བརྗོད་པ་བྲལ་བའི་ངང་༔ མཁའ་ཁྱབ་འོད་གསལ་ངང་དུ་གཞག༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཐུན་མཚམས་ཀྱི་ལྷ་སྐུར་ལྡང་བ་ནི། སླར་ཡང་ཆུ་ལས་རླབས་བཞིན་དུ༔ སྒོ་གསུམ་དཔལ་ཆེན་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ མི་ཤིགས་རྡོ་རྗེའི་གོ་དང་ལྡན༔ སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་ཆེན་པོར་སྤྱོད༔ ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ༔ 
71-10-14b
བསྔོ་སྨོན་ནི། ཧོ༔ དགེ་བ་འདི་དང་དགེ་བ་གཞན༔ མ་ལུས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བསྔོ༔ ཀུན་ཀྱང་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀའི༔ ཐུགས་ཀྱི་ཐིག་ལེར་རོ་གཅིག་ཤོག༔ ཤིས་བརྗོད་ནི། མི་གནས་ཡེ་ཤེས་ཀུན་བཟང་ཧེ་རུ་ཀ༔ གང་འདུལ་རིགས་ཀྱི་ཚོམ་བུའི་སྐུར་སྟོན་པ༔ ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ རྟག་ཏུ་དཔལ་གནས་བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་ཤོག༔ ཅེས་སོགས་ཤིས་པ་བརྗོད་པ་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་དང་བཅས་མེ་ཏོག་གི་ཆར་བསྙིལ་ཞིང་རོལ་མོའི་སྒྲ་སྙན་པར་སྦྱར་རོ། །ཅེས་པའང་དོན་གཉེར་ཅན་དག་ལ་ཕན་པའི་བསམ་པས་གཏེར་གཞུང་དུམ་བུ་ཁྲིགས་སྡེབ་ཀྱི་ཚུལ་དུ་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ་པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པས་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག། །།




【现代汉语翻译】
ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ (亚 吽 吽 吽)以此真言，以事业之舞来收摄。于内，从内部对坛城进行酬补供养赞颂，以此来祈请长寿。
将本尊像等修法所依之物，观想为本尊后高举。ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ (嗡 阿 吽) 祈请安乐逝者寂怒尊众，您是无尽慈悲之宝藏。因已圆满了修持金刚誓言，请从身语意功德事业之坛城中，赐予殊胜与共同之成就加持。ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་གུ་ཎ་ཀརྨ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོ༔ (卡亚 瓦嘎  चित्ता 古纳 嘎玛 萨瓦 悉地 帕拉 吽) 念诵此咒，并以朵玛触碰三处（额头、喉咙、心间）。如有长寿丸、酒和成就物，则享用。忏悔文如下：ཧོ༔ (吼) 于金刚秘密之坛城中，修法物品不全，禅定散乱，仪轨有缺漏、增减、错误等，祈请宽恕并赐予清净之成就。念诵百字明咒。如有前置本尊像，则进行坚住仪轨，若无则进行祈请返回本位。自身本尊之收摄：ཨ༔ (阿) 明智技艺之坛城，以及清净之器情世间融入法界。于离思离言之状态中，安住于虚空般光明之境界。ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ (吽 吽 吽) 出定后，再次如水生波般，三门化为大威力之身语意，具足不坏金刚之铠甲，将显有世间升华为坛城而行持。ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ༔ (啪 啪 啪)
回向与发愿：ཧོ༔ (吼) 将此善根与一切善根，全部回向于利益众生。愿一切众生皆能于大威力黑汝嘎之意界中，融为一体。吉祥祈愿：不住涅槃之智慧普贤黑汝嘎，为调伏众生而示现各种族之身相，祈愿以寂怒尊众之真实加持力，恒常安住吉祥，圆满顺利！如是念诵吉祥之语，并撒花，奏响美妙之音乐。此乃为利益具缘者，以汇集伏藏经文片段之方式，由钦哲旺波贝玛奥色多昂林巴所著，愿吉祥！

【English Translation】
ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ (Ya Hum Hum Hum): With this mantra, gather through the dance of activity. Inwardly, from within, make offerings and praises to the mandala as a recompense, thereby urging the summoning of longevity.
Raise the support, such as the support-torma, visualizing it as the deity of the practice. ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ (Om Ah Hum): Peaceful and wrathful Sugatas, treasure of boundless compassion, since the samaya of vajra approach and accomplishment has been fulfilled, from the mandala of body, speech, mind, qualities, and activity, bestow the supreme and common siddhis and empowerments. ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་གུ་ཎ་ཀརྨ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོ༔ (Kaya Vaka Citta Guna Karma Sarva Siddhi Phala Ho): Recite this and touch the torma to the three places (forehead, throat, heart). If there are longevity pills, alcohol, and substances of accomplishment, partake of them. The confession is as follows: ཧོ༔ (Ho): In the vajra secret mandala, the substances for practice are incomplete, samadhi is distracted, rituals have deficiencies, excesses, contradictions, and errors, forgive and grant the pure accomplishments. Recite the Hundred Syllable Mantra. If there is a visualized deity in front, perform the stabilization ritual; if not, combine it with the dissolution request. The absorption of the self-generation is as follows: ཨ༔ (Ah): The mandala of intelligent skill and play, and the pure container and contents dissolve into the expanse. In a state free from focus, thought, and expression, rest in the all-pervading clear light state. ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ (Hum Hum Hum): Rising as the deity of the session break, again, like waves from water, the three doors become the body, speech, and mind of great glory, endowed with the indestructible vajra armor, utilize the phenomenal existence as the basis for great accomplishment. ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ༔ (Phat Phat Phat)
Dedication and aspiration: ཧོ༔ (Ho): May this merit and all other merits be dedicated entirely for the benefit of beings. May all beings become one taste in the essence of the mind of the glorious Heruka. Auspicious words: Non-abiding wisdom Samantabhadra Heruka, showing the form of a collection of families to tame beings, by the blessing of the truth of the peaceful and wrathful ones, may there always be glorious abiding, auspiciousness, and well-being! Thus, recite auspicious words as appropriate, and shower flowers, and play beautiful music. This was written by Khyentse Wangpo Pema Osel Do-ngak Lingpa in the manner of compiling fragments of treasure texts, with the intention of benefiting those with interest. May it be virtuous!

--------------------------------------------------------------------------------

